Рјечник

sr У ресторану 1   »   hy ռեստորանում 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

ռեստորանում 1

rrestoranum 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
Да ли је сто слободан? Ա-ս -եղա---ազատ -: Ա__ ս_____ ա___ է_ Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
Ay- --ghan--az-- e A__ s______ a___ e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Կ-ր-լի՞ է-ճ-շա---ց--- խ---ե-: Կ______ է ճ__________ խ______ Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
K-re----- cha-hats’-t--aky --ndr-m K______ e c_______________ k______ K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
Шта можете препоручити? Ի՞նչ --ր-ղ-եք խ-րհու---տ-լ: Ի___ կ____ ե_ խ_______ տ___ Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I՞--h’ ka-o-h -e-’ k------d-t-l I_____ k_____ y___ k_______ t__ I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
Радо бих пиво. Ես սի-ո- գ-ր-ջու- կց-ն--նայի: Ե_ ս____ գ_______ կ__________ Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Yes-si--v -----ur--ts’a-k-na-i Y__ s____ g______ k___________ Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
Радо бих минералну воду. Ե--կ--նկա--յ---ու-: Ե_ կ_________ ջ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Ye- --s’anka---- jur Y__ k___________ j__ Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
Радо бих сок од поморанџе. Ե-----ն-ա---ի-ն--նջի--յութ: Ե_ կ_________ ն_____ հ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Y-----s-ankanay- n-r-ji--y--’ Y__ k___________ n_____ h____ Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
Радо бих кафу. Ես կցա-կ-ն-յ--սո-րճ: Ե_ կ_________ ս_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Y-s k---ankan--i-----h Y__ k___________ s____ Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
Радо бих кафу са млеком. Ե- -ցա-կ-ն--- ս-ւրճ- կ--ո-: Ե_ կ_________ ս_____ կ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-s k-s-a--ana-i---rchy--a-’ov Y__ k___________ s_____ k_____ Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Са шећером, молим. Խ-դր--- -----քա-ավա--վ: Խ______ ե_ շ___________ Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
K-nd--m--e--sha-’------ov K______ y__ s____________ K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
Хтео / хтела бих чај. Ես--ց--կանայի----: Ե_ կ_________ թ___ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Yes --s’a-kanay--t’y-y Y__ k___________ t____ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Ես --ա-կ---յի թեյը կի-րոն-վ: Ե_ կ_________ թ___ կ________ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Y----t---nka---- -’--yy---tr--ov Y__ k___________ t_____ k_______ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
Хтео / хтела бих чај са млеком. Ես կ-ա-կ--այ- թ--ը ---ով: Ե_ կ_________ թ___ կ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Y-- k----nk-na-- ------ --t-ov Y__ k___________ t_____ k_____ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
Имате ли цигарете? Ծխա-ոտ-ուն---: Ծ_____ ո______ Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
Tskha-h-t u-e՞k’ T________ u_____ T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
Имате ли пепељару? Մ--------ունե՞-: Մ_______ ո______ Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
M---r--a- une-k’ M________ u_____ M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
Имате ли ватре? Կրակ--ռ-չ ու-ե՞ք: Կ________ ո______ Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
Kr--v-r-i-h’ u---k’ K___________ u_____ K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Недостаје ми виљушка. Ես--ատ-----ղ---ւնեմ: Ե_ պ________ չ______ Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Yes pat-rak’a-h-c--u-em Y__ p__________ c______ Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Недостаје ми нож. Ե-----ա- ----եմ: Ե_ դ____ չ______ Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Yes -a--- ch--nem Y__ d____ c______ Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Недостаје ми кашика. Ես--դալ--ու-եմ: Ե_ գ___ չ______ Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Y-s g--- ch--nem Y__ g___ c______ Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.