Рјечник

sr У ресторану 1   »   et Restoranis 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
Да ли је сто слободан? Kas see ---d--- -aba? Kas see laud on vaba? K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. M- pa--k-in m---üd. Ma paluksin menüüd. M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Шта можете препоручити? M-da--e--oov---da-o-kat-? Mida te soovitada oskate? M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Радо бих пиво. Ma--õ-ak--n -ea-m-elega--h----le. Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Радо бих минералну воду. Ma -õ-a---n --a-m--l-g----- -in---alvee. Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Радо бих сок од поморанџе. M----t--s-n--e--me---ga-ü-- -p--s-ni-a---. Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Радо бих кафу. M- v--a-s----e----el-g--ü-- k---i. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Радо бих кафу са млеком. M---õt-ksi- --a-me-l--a-ühe --h-i pi-m-g-. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Са шећером, молим. S-h--u-a,--al--. Suhkruga, palun. S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Хтео / хтела бих чај. M--soov--s-- --t --e-. Ma sooviksin üht teed. M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. M---oov-ks-n---t ---r-ni-a t--d. Ma sooviksin üht sidruniga teed. M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. Ma s-ovi-s----h--p--m--a--eed. Ma sooviksin üht piimaga teed. M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Имате ли цигарете? Ka---e-- on-s-ga-e---? Kas teil on sigarette? K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Имате ли пепељару? K-- --i- -n-tuh-t-os-? Kas teil on tuhatoosi? K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Имате ли ватре? K-s--e-- o- tuld? Kas teil on tuld? K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Недостаје ми виљушка. Mu--o------el ---du. Mul on kahvel puudu. M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Недостаје ми нож. M-l ----u-a p----. Mul on nuga puudu. M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Недостаје ми кашика. M-l------s-------ud-. Mul on lusikas puudu. M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.