Рјечник

sr У ресторану 1   »   ca Al restaurant 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски каталонски Игра Више
Да ли је сто слободан? Aq-es-a-t------s l-iu-e? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Vol---a la --r--- si------au. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Шта можете препоручити? Q-è--m ---oma-a? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Радо бих пиво. M’----d--i----a ce-----. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Радо бих минералну воду. M-agr-d-----un---igua m--er--. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Радо бих сок од поморанџе. M’-g---a-i- -n -u- de-t--onj-. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Радо бих кафу. M-ag-adaria-u- --f-. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Радо бих кафу са млеком. M’-g-----ia ll-t a-b --fè. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Са шећером, молим. A-----cr-, si--s-p-a-. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Хтео / хтела бих чај. M--gr---r----e. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. M--g--daria-u- -e ----l-mon-. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. M--gr--ar-- un--e-a-b l-et. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Имате ли цигарете? T- ci----ets? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Имате ли пепељару? Té-un c----er? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Имате ли ватре? Té -o-? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Недостаје ми виљушка. (-o- -o---n----rq-ill-. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Недостаје ми нож. (Jo)-no-------aniv--. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Недостаје ми кашика. (J---n--t-nc --l--ra. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.