Рјечник

sr У ресторану 1   »   ad Рестораным 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [тIокIырэ бгъурэ]

29 [tIokIyrje bgurje]

Рестораным 1

[Restoranym 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
Да ли је сто слободан? Мы-I---р----т-г-----ы-а? Мы Iанэр убытыгъэп ныIа? М- I-н-р у-ы-ы-ъ-п н-I-? ------------------------ Мы Iанэр убытыгъэп ныIа? 0
My--an-er-ub-t-g------I-? My Ianjer ubytygjep nyIa? M- I-n-e- u-y-y-j-p n-I-? ------------------------- My Ianjer ubytygjep nyIa?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. М--юм сыхапл-- -ш--игъу, ----т--. Менюм сыхаплъэ сшIоигъу, хъущтмэ. М-н-м с-х-п-ъ- с-I-и-ъ-, х-у-т-э- --------------------------------- Менюм сыхаплъэ сшIоигъу, хъущтмэ. 0
M-n-um---hap--e-sshI-i-u----shht-je. Menjum syhaplje sshIoigu, hushhtmje. M-n-u- s-h-p-j- s-h-o-g-, h-s-h-m-e- ------------------------------------ Menjum syhaplje sshIoigu, hushhtmje.
Шта можете препоручити? О сыд--г-о- къы----л-----н-п--э--ы--? О сыд игъоу къытфэплъэгъун плъэкIыщт? О с-д и-ъ-у к-ы-ф-п-ъ-г-у- п-ъ-к-ы-т- ------------------------------------- О сыд игъоу къытфэплъэгъун плъэкIыщт? 0
O-syd-i-o- k--f-epljeg-n -l-ek------? O syd igou kytfjepljegun pljekIyshht? O s-d i-o- k-t-j-p-j-g-n p-j-k-y-h-t- ------------------------------------- O syd igou kytfjepljegun pljekIyshht?
Радо бих пиво. С---и-- с-фай. Сэ пивэ сыфай. С- п-в- с-ф-й- -------------- Сэ пивэ сыфай. 0
Sje--i--e --fa-. Sje pivje syfaj. S-e p-v-e s-f-j- ---------------- Sje pivje syfaj.
Радо бих минералну воду. С-----ерал--с---фа-. Сэ минералыпс сыфай. С- м-н-р-л-п- с-ф-й- -------------------- Сэ минералыпс сыфай. 0
Sj- mi-e-a---s --fa-. Sje mineralyps syfaj. S-e m-n-r-l-p- s-f-j- --------------------- Sje mineralyps syfaj.
Радо бих сок од поморанџе. Сэ -пе-ьс--ыпс--ы-ай. Сэ апельсиныпс сыфай. С- а-е-ь-и-ы-с с-ф-й- --------------------- Сэ апельсиныпс сыфай. 0
S-e-apel's--yps syfaj. Sje apel'sinyps syfaj. S-e a-e-'-i-y-s s-f-j- ---------------------- Sje apel'sinyps syfaj.
Радо бих кафу. С- коф---ыф-й. Сэ кофе сыфай. С- к-ф- с-ф-й- -------------- Сэ кофе сыфай. 0
Sje kof----faj. Sje kofe syfaj. S-e k-f- s-f-j- --------------- Sje kofe syfaj.
Радо бих кафу са млеком. С- к--ем щ--хэ---гъэ---ыф-й. Сэ кофем щэ хэкIагъэу сыфай. С- к-ф-м щ- х-к-а-ъ-у с-ф-й- ---------------------------- Сэ кофем щэ хэкIагъэу сыфай. 0
Sje-k-----sh-je--jekIa-j-u-s--a-. Sje kofem shhje hjekIagjeu syfaj. S-e k-f-m s-h-e h-e-I-g-e- s-f-j- --------------------------------- Sje kofem shhje hjekIagjeu syfaj.
Са шећером, молим. Шъ-ущ-г---хэ-ъ--, -ъущ-мэ. Шъоущыгъу хэлъэу, хъущтмэ. Ш-о-щ-г-у х-л-э-, х-у-т-э- -------------------------- Шъоущыгъу хэлъэу, хъущтмэ. 0
Shou--h--- hje-j-u,-h-s-htmj-. Shoushhygu hjeljeu, hushhtmje. S-o-s-h-g- h-e-j-u- h-s-h-m-e- ------------------------------ Shoushhygu hjeljeu, hushhtmje.
Хтео / хтела бих чај. Сэ---ибж-э с--ай. Сэ щаибжъэ сыфай. С- щ-и-ж-э с-ф-й- ----------------- Сэ щаибжъэ сыфай. 0
S-- sh-a---h-e --fa-. Sje shhaibzhje syfaj. S-e s-h-i-z-j- s-f-j- --------------------- Sje shhaibzhje syfaj.
Хтео / хтела бих чај са лимуном. С--ща--ж-- -и-он хэл-э--с-ф-й. Сэ щаибжъэ лимон хэлъэу сыфай. С- щ-и-ж-э л-м-н х-л-э- с-ф-й- ------------------------------ Сэ щаибжъэ лимон хэлъэу сыфай. 0
Sje shha---h-- li--------jeu --f--. Sje shhaibzhje limon hjeljeu syfaj. S-e s-h-i-z-j- l-m-n h-e-j-u s-f-j- ----------------------------------- Sje shhaibzhje limon hjeljeu syfaj.
Хтео / хтела бих чај са млеком. С--щ---ж-э------кI---э- --фай. Сэ щаибжъэ щэ хэкIагъэу сыфай. С- щ-и-ж-э щ- х-к-а-ъ-у с-ф-й- ------------------------------ Сэ щаибжъэ щэ хэкIагъэу сыфай. 0
Sje shh-ib-h-e-shh-e ---k--gjeu -y---. Sje shhaibzhje shhje hjekIagjeu syfaj. S-e s-h-i-z-j- s-h-e h-e-I-g-e- s-f-j- -------------------------------------- Sje shhaibzhje shhje hjekIagjeu syfaj.
Имате ли цигарете? Тут-н-шъуи-а? Тутын шъуиIа? Т-т-н ш-у-I-? ------------- Тутын шъуиIа? 0
T-t-- s-ui-a? Tutyn shuiIa? T-t-n s-u-I-? ------------- Tutyn shuiIa?
Имате ли пепељару? Т-ты---та-э ит-къу---- -ъ-и--? Тутын стафэ итэкъуалъэ шъуиIа? Т-т-н с-а-э и-э-ъ-а-ъ- ш-у-I-? ------------------------------ Тутын стафэ итэкъуалъэ шъуиIа? 0
Tu-yn s----e--tj-k---je s----a? Tutyn stafje itjekualje shuiIa? T-t-n s-a-j- i-j-k-a-j- s-u-I-? ------------------------------- Tutyn stafje itjekualje shuiIa?
Имате ли ватре? С-р-ыч шъ-и-а? Сырныч шъуиIа? С-р-ы- ш-у-I-? -------------- Сырныч шъуиIа? 0
Syrn-c- sh-i-a? Syrnych shuiIa? S-r-y-h s-u-I-? --------------- Syrnych shuiIa?
Недостаје ми виљушка. Цац-- ---эк-э. Цацэм сыщэкIэ. Ц-ц-м с-щ-к-э- -------------- Цацэм сыщэкIэ. 0
Cac-em--ysh-je-I--. Cacjem syshhjekIje. C-c-e- s-s-h-e-I-e- ------------------- Cacjem syshhjekIje.
Недостаје ми нож. Ш-эжъ--м -----Iэ. Шъэжъыем сыщэкIэ. Ш-э-ъ-е- с-щ-к-э- ----------------- Шъэжъыем сыщэкIэ. 0
S-je----m ---h-j-----. Shjezhyem syshhjekIje. S-j-z-y-m s-s-h-e-I-e- ---------------------- Shjezhyem syshhjekIje.
Недостаје ми кашика. Д-эмы--ым-с--э---. Джэмышхым сыщэкIэ. Д-э-ы-х-м с-щ-к-э- ------------------ Джэмышхым сыщэкIэ. 0
Dzh--mys-h-m s----je--j-. Dzhjemyshhym syshhjekIje. D-h-e-y-h-y- s-s-h-e-I-e- ------------------------- Dzhjemyshhym syshhjekIje.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.