Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
okumak о--у о___ о-у- ---- окуу 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Okudum. М-н -к--ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Men o-ud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Romanın hepsini okudum. М-н рома-д- т-л--- мен-н о--ду-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n-r-m--dı-----gu ---e- ok----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
anlamak т---нүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tü----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Anladım. М-н-т-шү-дү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-- tü-ü--üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Metnin hepsini anladım. Ме- --т-т--стти-тү--н-үм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n -üt t-k-tti tüş-----. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
cevap vermek ж-оп----үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j-o- --r-ü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Cevap verdim. Ме------ бе--им. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men--o-p-ber--m. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Bütün sorulara cevap verdim. М-н ---дык сур-----г--жо---------. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men-b-rd----uro-l--g- jo-- berdim. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Мен муну-биле- ----- муну-би--им. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men-m--- -ilem - m-n ---u bild-m. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. М-н му-у-ж-з-п ---ам-- --м-- --н--жазды-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n m-nu jazıp ja-am-n---men -un------ı-. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ме- мун- уг-- -а--мы- - мен-м--у--к---. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
Men --n---gu- -atam-- --me---u-u-u--um. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Bunu alıyorum – bunu aldım. М-н -у-у-ал-- --лем-н - м---му-- -лы- -елд--. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M---m-----l-- kel-min-- --n-m--- a-ıp k-l-i-. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. М-- м-н- ---п---ле--- --- ---у--лы- келд--. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men-m--u-a-ıp-ke------m-n-m-nu ---- k-l--m. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Ме---у-у -атып а-ам-н----------- с---п ал---. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M----u-u-satı- --a--- ---e--mu-- --t-- ald-m. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Мен--ун- кү-ө--- --н -у-- к-----м-н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me----n- --------m-n mu-u k-t-----n. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Мен-муну-түшү-д-рүп жат--ын - мен-м-н----ш-нд-----. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me--m-------ünd---p -at-mı----m-n m--u ----nd--düm. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Мен-муну---л---- -ен ---у-б------ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me------ bi--m-- --- mun--b---e--in. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…