Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   cs Minulý čas 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
okumak čí-t č___ č-s- ---- číst 0
Okudum. Č--l --e-. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Romanın hepsini okudum. P-eč-t- j--m--elý-r-má-. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
anlamak ro-umět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Anladım. R-----l-j-e-. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Metnin hepsini anladım. R-z---- -se- -------t-xt-. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
cevap vermek o-pov-d-t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Cevap verdim. Od-o--děl jse-. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Bütün sorulara cevap verdim. O--o----- j-em-na-vše-hny -tá-k-. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. V-m to-– -ě-ě--jse--t-. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Píš- t- – n-psal -sem -o. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. S---í--t--– -l-š---jsem-to. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. D----- to-- --n-s- ---- t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Přin--- t--– ---n-sl jsem --. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Ko---m-t- ---ou----js-- to. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Oček-vám----– oče-á--l--se- t-. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. V-svět-----t- – v---ět-i- -s-m t-. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Z--- -o-–---al-j-em t-. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…