Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   hu Múlt 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
okumak olv--ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Okudum. Ol---t-m. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Romanın hepsini okudum. Ez-eg-sz----én---e-olv---a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
anlamak m-----e-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Anladım. Me-é---tte-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Metnin hepsini anladım. A- e--sz--zöve-et --gér-e---m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
cevap vermek v----z---i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Cevap verdim. V------lt--. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Min-en--ér-és---vál-s-o----. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. T--o- ----) –-Én-tu--am e-t. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. (E--- --o--- -n í-t-m -zt. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. H-ll---(e--) – -n h--lottam--zt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Ho-o- ----)-– É- ho--a---z-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Hozo- -ezt)-–--- --zta- e--. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Én -e-ve--em ezt-–--- -e-v-tte---z-. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Én e----om-ez- --É- el-á--am-e--. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. É------a-------m-----–-Én -e---gy-rá---m--zt. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Én --m-r-m ----– -n i--e--e- e-t. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…