Размоўнік

be У рэстаране 1   »   em At the restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? I--t-is t-b-e -a---? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. I-------l--e t-- me-u- p-e---. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Што Вы можаце параіць? Wh-t--o-l---o- --c--men-? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. I---like----ee-. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. I’d--ik--- m-n---l-w-t--. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. I’d-l--- a- --a--e--u---. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. I-- l--e - -----e. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. I------- - co-fee -i-- mi-k. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
З цукрам, калі ласка! Wit--s----- --ea--. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. I’d lik----t-a. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. I-d li-e - --a--i---l--o-. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. I-d--ik- a t-a -----m-lk. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? D- --- ha-e----arett--? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
У Вас ёсць попельніца? D- -ou have -n--s-t--y? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? D- -----a-e --l--ht? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
У мяне няма відэльца. I’- mis---g a--or-. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
У мяне няма нажа. I’m-mi-s--- a-k--fe. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
У мяне няма лыжкі. I’----s-ing----po-n. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...