Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ky Ресторанда 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [жыйырма тогуз]

Ресторанда 1

Restoranda 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? С-ол бошпу? С___ б_____ С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
Stol bo-pu? S___ b_____ S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Су----ч- ме--м-н-н- к-ргүм к--ет. С_______ м__ м_____ к_____ к_____ С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S-ra-ıç, men-----------r-ü--k---t. S_______ m__ m______ k_____ k_____ S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Што Вы можаце параіць? С-- -------ну- кыла-а-а---? С__ э___ с____ к___ а______ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Si--emne sun-ş -ıl- al-sız? S__ e___ s____ k___ a______ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ме--с--а ----- -----. М__ с___ а____ к_____ М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Me--s-ra-algı- -e-et. M__ s___ a____ k_____ M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. М-г---ине-ал-ык---у-а-г-- ---е-. М___ м_________ с__ а____ к_____ М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M-g- m--er--dı--suu-a-g---ke---. M___ m_________ s__ a____ k_____ M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. М-н-ап----ин--и--с-н алг-- -еле-. М__ а_______ ш______ а____ к_____ М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-n a-els-- -i-e-i- a-g-m--e-e-. M__ a______ ş______ a____ k_____ M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Ме----ф---лг-м ---е-. М__ к___ а____ к_____ М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
M-- k--- al--m kel--. M__ k___ a____ k_____ M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. М---с-т-м-н-н --ф--а---м--еле-. М__ с__ м____ к___ а____ к_____ М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
Men sü- --ne- k-f- --gı----le-. M__ s__ m____ k___ a____ k_____ M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
З цукрам, калі ласка! Ш-кер---н-н, суран--. Ш____ м_____ с_______ Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şeke----ne-, -ura---. Ş____ m_____ s_______ Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. М-н ч-й а-г-- к---т. М__ ч__ а____ к_____ М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M-n --- alg----elet. M__ ç__ a____ k_____ M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Мага ли----к---лг-н-чай-алг-- ---е-. М___ л____ к_______ ч__ а____ к_____ М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma----imon-koşul--n ------gı---ele-. M___ l____ k_______ ç__ a____ k_____ M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. М----ү--м-н----а-----ы- келет. М__ с__ м____ ч__ а____ к_____ М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
Me- --t ----- --- a-g-- -e--t. M__ s__ m____ ç__ a____ k_____ M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
У Вас ёсць цыгарэты? Си-д- -а-е-и барб-? С____ т_____ б_____ С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S-zd- ta-e-- b--bı? S____ t_____ b_____ S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
У Вас ёсць попельніца? Си-де -ү- --л-ыч --рбы? С____ к__ с_____ б_____ С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Si-d- k-l --lg-- bar--? S____ k__ s_____ b_____ S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Си-д- ш-р-ңк- б-рб-? С____ ш______ б_____ С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S--d- şir-ŋk---a---? S____ ş______ b_____ S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
У мяне няма відэльца. М--- -й-- -ер-к. М___ а___ к_____ М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M--- -y-ı--ere-. M___ a___ k_____ M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
У мяне няма нажа. Маг---ы-ак ---ек. М___ б____ к_____ М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M--- --ça- ke-ek. M___ b____ k_____ M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
У мяне няма лыжкі. М-----аш-к-кере-. М___ к____ к_____ М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
M-g--kaşık-ke--k. M___ k____ k_____ M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...