Размоўнік

be У рэстаране 1   »   lv Restorānā 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? V-i -----ald-------b-īvs? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. E- --ibētu-----nu-k-r-i, lū-zu. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Што Вы можаце параіць? K- --s v--ē-u -ete--t? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Es-l-b---t-vēlē--s --u. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. E- ------t v---to---i-e-āl-d--i. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. E--lab--āt v-lē--s -pe-sī-u ---u. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. E----b---- -ē-ē--s k-f---. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Es-l-b-rāt-vē-ē-o- k------ar-p-enu. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
З цукрам, калі ласка! A- c-ku-u, lū-zu. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Es-v---s tēj-. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Es-vē--- ---------i--o-u. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Es --los----u--- p-e--. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
У Вас ёсць цыгарэты? V-- -ums----cigar--es? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
У Вас ёсць попельніца? V-i J-m- i-----nu-----k-? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? V-i--ums i- -ķ-l-a---? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
У мяне няма відэльца. M-n--av d----ņ--. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
У мяне няма нажа. Ma----- -a--. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
У мяне няма лыжкі. Man --- k-r---s. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...