Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Je -en-st-- v--ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. P--s-m-----e--lny-----ok. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Што Вы можаце параіць? Č- ---môže-e --po-uč-ť? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. R-d-b--s-m------l pi-o. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Pr--ím--i min--áln- v-du. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. P--sím ---pom----č--ú-šť--u. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. P-os-m si-káv-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. P--s-m -i -á-u s -------. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
З цукрам, калі ласка! S---k-om--pros--. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. D-l-- d--a--- s----i---j. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Da- -----a-b- so- -- č-j --ci-ró-om. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. D-l-- -a-- b- --- -i -a- --ml--ko-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
У Вас ёсць цыгарэты? M--- ---a----? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас ёсць попельніца? Má-e-----lník? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? M--e ---ň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
У мяне няма відэльца. C---a--i-v-dlič-a. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
У мяне няма нажа. C--ba -i--ôž. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
У мяне няма лыжкі. Ch--- mi--y-i--a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...