Размоўнік

be У рэстаране 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Sz--a- ez-az-a-----? S_____ e_ a_ a______ S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. K-r---sz---n eg--é-l-po-. K____ s_____ e__ é_______ K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Што Вы можаце параіць? Mit---- ajá--an-? M__ t__ a________ M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Sze-e-n-k---y s-rt. S________ e__ s____ S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Sz---t----e-y---v---v--et. S________ e__ á___________ S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Szere--ék-egy --r--csl-t. S________ e__ n__________ S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Sz-ret-ék -g- -ávé-. S________ e__ k_____ S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Sz---tné---g- káv-t-t--jel. S________ e__ k____ t______ S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
З цукрам, калі ласка! C-ko---l, kére-. C________ k_____ C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. S-e----é--eg- te-t. S________ e__ t____ S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. S-er-tn----g--t--t -i-ro-m--. S________ e__ t___ c_________ S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. S---e-n---e-y te---t-jj-l. S________ e__ t___ t______ S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
У Вас ёсць цыгарэты? V-- c---ret-ája? V__ c___________ V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
У Вас ёсць попельніца? Va- egy-----t--tó--? V__ e__ h___________ V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Van tüze? V__ t____ V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
У мяне няма відэльца. H-ány-i---gy ---la--/ Ni-c------ám. H_______ e__ v_____ / N____ v______ H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
У мяне няма нажа. Hi-nyzik-e---ké-----Ni--- -ésem. H_______ e__ k___ / N____ k_____ H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
У мяне няма лыжкі. H-án-zi- -gy ---á---/-Nin---kan-lam. H_______ e__ k_____ / N____ k_______ H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...