Phrasebook

en to need – to want to   »   es necesitar – querer

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Spanish Play More
I need a bed. (Y-) n------- u-- c---. (Yo) necesito una cama.
I want to sleep. (Y-) q----- d-----. (Yo) quiero dormir.
Is there a bed here? ¿H-- u-- c--- a---? ¿Hay una cama aquí?
I need a lamp. (Y-) n------- u-- l------. (Yo) necesito una lámpara.
I want to read. (Y-) q----- l---. (Yo) quiero leer.
Is there a lamp here? ¿H-- u-- l------ a---? ¿Hay una lámpara aquí?
I need a telephone. (Y-) n------- u- t-------. (Yo) necesito un teléfono.
I want to make a call. (Y-) q----- h---- u-- l------ t---------. (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Is there a telephone here? ¿H-- u- t------- a---? ¿Hay un teléfono aquí?
I need a camera. (Y-) n------- u-- c-----. (Yo) necesito una cámara.
I want to take photographs. (Y-) q----- f---------- / t---- f----------. (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Is there a camera here? ¿H-- u-- c----- a---? ¿Hay una cámara aquí?
I need a computer. (Y-) n------- u- o-------- / u-- c---------- (a-.). (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
I want to send an email. (Y-) q----- m----- u- c----- e----------. (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Is there a computer here? ¿H-- u- o-------- / u-- c---------- (a-.) a---? ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
I need a pen. (Y-) n------- u- b--------. (Yo) necesito un bolígrafo.
I want to write something. (Y-) q----- e------- a---. (Yo) quiero escribir algo.
Is there a sheet of paper and a pen here? ¿H-- u-- h--- d- p---- y u- b-------- a---? ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…