Phrasebook

en To need – to want to   »   it aver bisogno – volere

69 [sixty-nine]

To need – to want to

To need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Italian Play More
I need a bed. H-----o-n- di ---lett-. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
I want to sleep. Vogli- d-r-i--. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Is there a bed here? C---un -ett--q--? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
I need a lamp. Ho ----gn- d---na -a-----. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
I want to read. V----- l-gg---. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Is there a lamp here? C’è -na -am--da-qu-? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
I need a telephone. Ho-b-------di--n -e-e-o-o. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
I want to make a call. Vo--io far----a -hiamata. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Is there a telephone here? C’- ---te-ef-n--q--? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
I need a camera. Ho----o-n------n- ma---i-- fotogra---a. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
I want to take photographs. V-glio---togr-far-. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Is there a camera here? C-è una m-cchi-a-f-t-g-afica-q--? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
I need a computer. H- -i---n-----un co--u---. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
I want to send an email. Vo-l-- -anda-- un---m--l. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Is there a computer here? C-è un --mp-t-r q-i? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
I need a pen. Ho------n- d--una----na. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
I want to write something. Vo-li- s-ri-ere-q-alc---. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? C- --n- -n fog--o -i c--ta-----a----n- qu-? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…