Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   em Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
legi t--re-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Mi legis. I-r-a-. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Mi legis la tutan romanon. I r-ad t----hole -----. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
kompreni t- u--er-t--d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Mi komprenis. I--n-e--t---. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Mi komprenis la tutan tekston. I -nd-rstoo--th-----l- t---. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
respondi t- answ-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Mi respondis. I-------ed. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. I-a--we----a-- t-- -uest--n-. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. I ---w t--t-–-I-k-ew--hat. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. I--r--- --at-- - -r-te --at. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. I ---r----t – I h---d ---t. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. I’l----- i- –-I go- -t. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. I--- -ring -ha- ----bro-gh- --a-. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. I--l b-- th-t –----ou--t ----. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. I----e-- t--- - - -x-e-te- t-a-. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. I----e--l-------t –-I--xp-a-ne- -h-t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. I--no--tha- --- k-ew--ha-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…