Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   bg Минало време 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
legi Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Mi legis. Аз----ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az -he-ok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Mi legis la tutan romanon. Аз----че-ох -е-ия-ром-н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az----ch-tok--tseliya ---an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
kompreni Р---ир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--i--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Mi komprenis. Аз -а--р--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--r----a--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Mi komprenis la tutan tekston. Аз ----ра- ц-л-я--екс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-r-z--akh t-el-ya-t-k--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
respondi О-г----ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otgo-a--am O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Mi respondis. А--о-го-ор--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-otg----ik-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Mi respondis ĉiujn demandojn. Аз -т--ворих -а --ич---въ---с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-ot---o-ik---a -s----i vyp-osi. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Аз з-----ов- – -з -на-х-----. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- z--y---o-- ---z -n-ekh----a. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. А--пи---то-- – -- на--са---о-а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-sh- -ov--–-a--n--i--k--to-a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. А- -ува- --в- – а- чух-това. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az-ch-va- -ov----a- c--kh --v-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. А- -онас-м-т-ва – -з до--с-х --ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--dona--a- tov--–--z d-n-s-kh--ova. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Аз-но-я тов- ---- --с-х--о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A---os-- t-va –-a---os--- ----. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Аз-ку-у----то-а-–-а----пи- -ова. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--ku---a---o---– a- --p--h t--a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Аз-о-а---- т-ва-- -----а-ва---о--. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az o-h-k-am t--- –--- oc-akvakh --v-. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Аз ---с--в-м--о-а – -з ----них----а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -by---ya--- t--- –-a--ob-a---kh t-va. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Mi konas tion – Mi konis tion. А----з---а- т--- –--- п-зн-в-- то-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--p--na-a-----a---a--------ak- tova. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…