Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

[Ötkön çak 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
legi ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Mi legis. Ме---ку--м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Men---ud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Mi legis la tutan romanon. Ме- --м-н---т--у-у ме-ен --у---. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Me--romandı ------ -e--n oku-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
kompreni т--үн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t--ünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Mi komprenis. Мен----ү----. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M---tü----üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Mi komprenis la tutan tekston. М-- б-т---к-т-и-т-ш--д-м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- bü- te---ti-tü--n---. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
respondi ж----б--үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j-o---erüü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Mi respondis. Ме- ж-оп бе---м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M---j--p be-d-m. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Mi respondis ĉiujn demandojn. М-н бар-ы--с-ро-ло----ж-о- -ер-и-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n-ba-d---sur--lo--o-joo--be-di-. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Ме- -уну-билем---мен----у -ил--м. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--mu-u --l-m ---e---u---b-l--m. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. М---м-ну -аз------а--н---м-н м--- -азд--. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men--u---j-z-p ja--mın---men-m-n-----d-m. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Мен--уну--гуп -----ы- ---е- м--- ---ум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- mu----gu----t-mı- - m-- m--u --t-m. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Ме- -ун- алып кел---- --мен-му-- -л-- ----им. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men-m--u ---- -e----- --me---u-u alıp --l-im. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Мен му-----ы----л-- ---ен--у-у---ы---е---м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-n-m-n- -lı- -ele- --m-n--u-u al-- --l---. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. М-н-м-н----т-- а--мын ---е--м--у-сат-п ----м. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men-mu---s-----al---n ----n ---- satıp-a--ı-. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Мен-м--у-кү------м-н --н- --т---мү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me- ---u--ü-ö- --men-m-n-----k-----. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. М---му---т-ш-нд---- ------н - мен --ну---шү-дү-дү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men -u-u tüş-n--rüp --ta-ın-- --n-m-nu -ü--ndü----. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Mi konas tion – Mi konis tion. М---м-ну-билем-------мун--б-л-енм--. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- -u-- bi--m - ----m-nu bil---m--. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…