Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   pt No médico

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (PT) Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Eu--en---u-a c-n-ulta-no-----c-. E_ t____ u__ c_______ n_ m______ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Eu t---o a--on---ta-à--d-z. E_ t____ a c_______ à_ d___ E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
¿Cómo es su nombre? Q--l --- se--no-e? Q___ é o s__ n____ Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Ag---d- ---s--a -- -spe-a, --r -av-r. A______ n_ s___ d_ e______ p__ f_____ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Ya viene el doctor. O m-d--- -- ve-. O m_____ j_ v___ O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Qual---- -e--se--ro -éd-co? Q___ é o s__ s_____ m______ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? E- q-----e -os-o se---t-l? E_ q__ l__ p____ s__ ú____ E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
¿Tiene algún dolor? T-m--ore-? T__ d_____ T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
¿En dónde le duele? O-de---qu---ó-? O___ é q__ d___ O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Eu -enho-sempre--ore- -as ---tas. E_ t____ s_____ d____ n__ c______ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Eu----h--mu-tas-v--e--do-e- -e-c-b--a. E_ t____ m_____ v____ d____ d_ c______ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
A veces tengo dolor de estómago. Às-v-z-- -e-h- do-----e b-rrig-. À_ v____ t____ d____ d_ b_______ À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Tire-- -art--de --ma -a s-- --u--! T___ a p____ d_ c___ d_ s__ r_____ T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Deit--s- ----ar-ues--s- -a-, -or--s- f-z-f--or! D_______ n_ m_______ s_ f___ p__ /__ f__ f_____ D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
La presión arterial está en orden. A--e---o---te-i-l---tá--o-. A t_____ a_______ e___ b___ A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Le voy a prescribir una inyección. E- -o- ----l-e --a-----çã-. E_ v__ d______ u__ i_______ E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). E- -o--da--lh- com-r---d--. E_ v__ d______ c___________ E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Eu --u --r---- uma -e-e--a-p--a - ---mác-a. E_ v__ d______ u__ r______ p___ a f________ E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!