Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   bg При лекаря

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. А- им-м -ас--р--л----я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az---am c--s-----l-ka--a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Им-м--а- за -0. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-am -has-za --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
¿Cómo es su nombre? К-- с- -аз----? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K-- -e-k---ate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Por favor tome asiento en la sala de espera. М-ля----д-ет--- ч-----ят-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M--y-,--ed-e-- - --ak-lnya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Ya viene el doctor. Лека--т щ----й-- -е---г-. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Lekaryat shc-e----de---dn--a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? К-де с-----с--а-о--н-/ за-т--х-вана? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-e-s-e -as---k--v-- /-za--rak--v--a? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
¿En qué lo / la puedo ayudar? Какв- м-г--да нап-ав--з- В-с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K-kvo mog--da-n--r-v-a za ---? K____ m___ d_ n_______ z_ V___ K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
¿Tiene algún dolor? Има-- -и--ол-и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--te li-b--ki? I____ l_ b_____ I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
¿En dónde le duele? К-----и бо--? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-d---- ---i? K___ V_ b____ K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Siempre tengo dolor de espalda. П-с-оян-о-ме--о-и гърбъ-. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po-t-yan-o -e-bol- --r-y-. P_________ m_ b___ g______ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ч-с-о---а--г--во----е. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C----o-im-----a-o---i-. C_____ i___ g__________ C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
A veces tengo dolor de estómago. Пон---га--е -ол---ор--ът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P--ya----------li k-rem--. P________ m_ b___ k_______ P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
¡Por favor desabroche la parte superior! Съ-л-ч--- с------р--та---о--! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Syb--c-e-- -- -o--r-st-, mo-ya! S_________ s_ d_ k______ m_____ S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
¡Por favor acuéstese en la camilla! Л--н-те--а--уш-тк-----м-л-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L----te -a --s------a- -o-y-! L______ n_ k__________ m_____ L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
La presión arterial está en orden. Кръ--о-- -а---а---е---р-----. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr--noto na---g-n- ---no-m--n-. K_______ n________ y_ n________ K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Le voy a prescribir una inyección. Щ---- --пр-вя -н-е----. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-c-- V- -a---v-a i--h------a. S____ V_ n_______ i___________ S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Щ--Ви-да--та-ле---. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S-che Vi d------le--i. S____ V_ d__ t________ S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Le doy una receta médica para la farmacia. Ще-Ви н---ша рецеп--. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S-----Vi--a-isha --ts-p--. S____ V_ n______ r________ S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!