Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   en At the doctor

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [fifty-seven]

At the doctor

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. I -a-- a -o-t--’s-ap--intm-n-. I h___ a d_______ a___________ I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). I----e-th- -p-o-n--e------t---o--lock. I h___ t__ a__________ a_ t__ o_______ I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
¿Cómo es su nombre? What-is -o----am-? W___ i_ y___ n____ W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. P----- t-ke-a --a--in the--a-tin--ro-m. P_____ t___ a s___ i_ t__ w______ r____ P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Ya viene el doctor. T-e -o-t-r is--n --- ---. T__ d_____ i_ o_ h__ w___ T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? W--t in-uran-e-c--pa-y ----o---el--g--o? W___ i________ c______ d_ y__ b_____ t__ W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? W--t can------for y-u? W___ c__ I d_ f__ y___ W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
¿Tiene algún dolor? D- y-u-ha-e -n--p-i-? D_ y__ h___ a__ p____ D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
¿En dónde le duele? Wh-r--d----i---u-t? W____ d___ i_ h____ W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Siempre tengo dolor de espalda. I--lw-ys-h--e--ac- -ain. I a_____ h___ b___ p____ I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. I ---e--have -ea--c-es. I o____ h___ h_________ I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
A veces tengo dolor de estómago. I--o----m-- --v-----mac- --he-. I s________ h___ s______ a_____ I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Rem-v----ur-top! R_____ y___ t___ R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Li- --wn on---------i---- t---e. L__ d___ o_ t__ e________ t_____ L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
La presión arterial está en orden. Y--r-bl-od---es--re-i--okay. Y___ b____ p_______ i_ o____ Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Le voy a prescribir una inyección. I wil- g--- --u a---nject---. I w___ g___ y__ a_ i_________ I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). I -i-l----- -ou-s--- -il-s. I w___ g___ y__ s___ p_____ I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. I--m -i-i-- -o--- -r----ip---- fo- t-e---armacy. I a_ g_____ y__ a p___________ f__ t__ p________ I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!