Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   ka ექიმთან

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. ე---თა--ვა- ჩაწე-ილი. ე______ ვ__ ჩ________ ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ek-mt----a- --at-'-ri-i. e______ v__ c___________ e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). ა--საა-ზე-ვ-რ-ჩ---რილ-. ა_ ს_____ ვ__ ჩ________ ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at---a------r--h-t-------. a_ s_____ v__ c___________ a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
¿Cómo es su nombre? რ- -ქვ-ათ? რ_ გ______ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
ra-gk-ia-? r_ g______ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Por favor tome asiento en la sala de espera. თ--შეი-ლ-ბა--მოს-ცდელ -თა--ი--აბ---ნ---! თ_ შ________ მ_______ ო_____ დ__________ თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu-s-e-d---ba,--osa--d---o--k------a--dz-ndit! t_ s__________ m________ o_______ d___________ t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Ya viene el doctor. ექ--- -----ე --ვ-. ე____ ა_____ მ____ ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e--m- a-h-ave -ova. e____ a______ m____ e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? ს-დ--ართ -აზღ--უ--? ს__ ხ___ დ_________ ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
sad -------azg-v---i? s__ k____ d__________ s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
¿En qué lo / la puedo ayudar? რ-- შემიძლია--აგე------? რ__ შ_______ დ__________ რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit s-em-----a da---h-ar-t? r__ s_________ d___________ r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
¿Tiene algún dolor? გ-კივ--? გ_______ გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt-k---a-? g_________ g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
¿En dónde le duele? ს-დ-გ-კ---თ? ს__ გ_______ ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sad g-'--i--t? s__ g_________ s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Siempre tengo dolor de espalda. ზუ-გი ----ვ-. ზ____ მ______ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
z---- -t'---v-. z____ m________ z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Tengo dolor de cabeza a menudo. ხშირა- -ა-- მტკ--ა. ხ_____ თ___ მ______ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
kh--ir-- -a-i-m-'-'--a. k_______ t___ m________ k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
A veces tengo dolor de estómago. ზოგ-ე--მ-ცე----ტკ-ვა. ზ_____ მ_____ მ______ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z--j-r -----li mt----va. z_____ m______ m________ z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
¡Por favor desabroche la parte superior! თუ--ე-ძლ-ბა-ზე-ო- გა-ხ-დეთ! თ_ შ_______ ზ____ გ________ თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- sh-i-zleba -e-ot g-i-h--et! t_ s_________ z____ g_________ t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
¡Por favor acuéstese en la camilla! თუ შე--ლება----ო--ე--ა--ქ--! თ_ შ_______ ს______ დ_______ თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t- s-e--zle-a sa--'o-ze-d----e---! t_ s_________ s________ d_________ t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
La presión arterial está en orden. წნ-ვა----რიგშ-ა. წ____ წ_________ წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
t--n-v-------r--shi-. t______ t____________ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Le voy a prescribir una inyección. ნემ---გაგიკ--ებთ. ნ____ გ__________ ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
ne--s----i-'e-ebt. n____ g___________ n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). ტ--ლეტებ- --გცემთ. ტ________ მ_______ ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'-bl-t'--s -o--s-m-. t__________ m________ t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Le doy una receta médica para la farmacia. რ--ე--ს -ამოგ-წ--თ ა-თ--ქი-თ-ი-. რ______ გ_________ ა____________ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
rets--'-'- -a-o-it--e-t-a-----is---s. r_________ g___________ a____________ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!