Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? К-ј--к-а--т- си н---- /----ила? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Koju-k-avat--s- no-io / -osila? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
¿Qué coche te has comprado? Ко-- ау-- -----пи- - --п-л-? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K-ji auto-s- k--io /-kupil-? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
¿A qué periódico te has suscrito? На-кој- но-ине-си пр-т-лаћ-н---п-е-пл----а? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na ---e -ov-----i p-etpl-c-en - -re---a--en-? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
¿A quién ha visto (usted)? К---------иде-и? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
Ko-a --- v--e-i? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
¿A quién se ha encontrado (usted)? Ко---с-- -р-ли? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K-g- s-e -re-i? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
¿A quién ha reconocido (usted)? Ко-- -те п--п--н-л-? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Ko-- ste-p-e-o---l-? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Када-ст-----а-и? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K--a-ste --t-li? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Ка-- -т---о--л-? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka-a s-- --č---? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
¿A qué hora ha terminado? К-д----е пр--та-и? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K--a s-e-p-----li? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
¿Por qué se ha despertado (usted)? З-што-ст--с--п------ли? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z---o -t--se -r--u-i--? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Заш-о ---------ли у--т--? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z---o---- --s--l--u---elj? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? За-т----е у-ел--т-кс-? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Zašto s---u-el- tak--? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
¿De dónde ha venido (usted)? Одак-е--т--дош--? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Oda-----t- -ošl-? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
¿A dónde ha ido (usted)? Г-е с-е--шли? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gd--s-e-išli? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
¿Dónde ha estado (usted)? Г-е-с-- ----? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-e st--bi--? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
¿A quién has ayudado? К-м--с---о--га--/--ом-г-а? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Kom---- --m--a--- -omo-l-? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
¿A quién le has escrito? Коме -и --с------ис---? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Ko-e--i pi-a--/ ----l-? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
¿A quién le has respondido / contestado? Ко-е--и -дго-ор-- - од--в-ри-а? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kom---i-odg----io / o--o-or---? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…