Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? რ-მ-ლი--ალ--უხ--გ--ეთა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r---li h--s--ukh--g---et-? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
¿Qué coche te has comprado? რომ--- მ-ნ---ა იყი--? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro-eli -an-an- -qi-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
¿A qué periódico te has suscrito? რომ--ი-გა---ი---მ------? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-me-i-g---ti g--o-ts'e--? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
¿A quién ha visto (usted)? ვ-ნ--ა--ა--? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vi- -ain-khe? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ვის -ეხ--ი-? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vis -h-k-vd--? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
¿A quién ha reconocido (usted)? ვ-ნ იცან-თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi- itsanit? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? როდ-ს ---ქით? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-d-- a---i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
¿A qué hora ha empezado (usted)? რო--- დაი-ყე-? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r---s--a-ts'qe-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
¿A qué hora ha terminado? როდის -ეწყ--ტე-? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-is--h-t---vi---t? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
¿Por qué se ha despertado (usted)? რ---- გაიღ-----? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
ra---- -ai-h--dzet? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? რ-ტ-- გ-ხ--თ-მ-სწ-ვლებე-ი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra-'om g---d-t m-st--av-eb-l-? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.] (usted) un taxi? რ--ო- --ჯ-------ქ-ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra-'om-chaj-k-----aks--i? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
¿De dónde ha venido (usted)? საიდა---ო----ით? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-i--n-mo----di-? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
¿A dónde ha ido (usted)? სად--ა---დი-? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad--s'a-h-edit? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
¿Dónde ha estado (usted)? სად ი-----? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s---i--vit? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
¿A quién has ayudado? ვ---მ----არე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-- --e--m-re? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
¿A quién le has escrito? ვ-----სწ--ე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis---sts'e--? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
¿A quién le has respondido / contestado? ვი- --ას-ხ-? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vis-up-as-k-e? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…