Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

[Prashaњa – Minato vryemye 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Која--рат------ ја но-еше? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
K--a --at--rs----- nosy-s--e? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
¿Qué coche te has comprado? К-- а---м--ил-г- к-пи? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
K-- a--om--i- -u- -o--i? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
¿A qué periódico te has suscrito? З--к---в--ник -е-пр--п-ати? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Z- k-- -y-sn-k--y- -----p--t-? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
¿A quién ha visto (usted)? К-г- -и--в--? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K--u- -ido----? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
¿A quién se ha encontrado (usted)? К-го---е---в--? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
K-----sr-e--a-ty-? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
¿A quién ha reconocido (usted)? Ког- -р----навт-? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
Kog-o--r-e--z-a-ty-? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Ко-а с----вте? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
Kogua-s-anavty-? K____ s_________ K-g-a s-a-a-t-e- ---------------- Kogua stanavtye?
¿A qué hora ha empezado (usted)? К-га з--о---вте? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
K--u----poc-n--ty-? K____ z____________ K-g-a z-p-c-n-v-y-? ------------------- Kogua zapochnavtye?
¿A qué hora ha terminado? Ког--пре---на---? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
K-gu- p---s---a-t--? K____ p_____________ K-g-a p-y-s-a-a-t-e- -------------------- Kogua pryestanavtye?
¿Por qué se ha despertado (usted)? Зошт-----разбуд-в-е? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z---to--ye -a-----i--ye? Z_____ s__ r____________ Z-s-t- s-e r-z-o-d-v-y-? ------------------------ Zoshto sye razboodivtye?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Зошто---ан-------ст-в-ик? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Z-s-to s----vty- n--ta--ik? Z_____ s________ n_________ Z-s-t- s-a-a-t-e n-s-a-n-k- --------------------------- Zoshto stanavtye nastavnik?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Зошт- --м-вт--т-кси? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Z---t- -yema---e t-k-i? Z_____ z________ t_____ Z-s-t- z-e-a-t-e t-k-i- ----------------------- Zoshto zyemavtye taksi?
¿De dónde ha venido (usted)? О- к----дојд-вт-? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
O- -a--e-do----t-e? O_ k____ d_________ O- k-d-e d-ј-o-t-e- ------------------- Od kadye doјdovtye?
¿A dónde ha ido (usted)? На-а-е -т------? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
N-k-d----------ye? N______ o_________ N-k-d-e o-i-o-t-e- ------------------ Nakadye otidovtye?
¿Dónde ha estado (usted)? К-де--е---? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
K-d-e -y--t--? K____ b_______ K-d-e b-e-t-e- -------------- Kadye byevtye?
¿A quién has ayudado? Ком- -- пом-гна? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
Komoo moo--om-g-na? K____ m__ p________ K-m-o m-o p-m-g-n-? ------------------- Komoo moo pomoguna?
¿A quién le has escrito? Ко-у-му п-ш-? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
K------oo-p---a? K____ m__ p_____ K-m-o m-o p-s-a- ---------------- Komoo moo pisha?
¿A quién le has respondido / contestado? Ком--му ------ри? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
K-m-o--oo-----o-o--? K____ m__ o_________ K-m-o m-o o-g-o-o-i- -------------------- Komoo moo odguovori?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…