Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Т---а--- ---товр--к--нос-ш-? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
T---a-va-v----vr---a -osesh-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
¿Qué coche te has comprado? Ти как-- -ола ---купи? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
Ti -a-va ko---si---p-? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
¿A qué periódico te has suscrito? Т--за --------с---к -- а---и--? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
Ti ----ak---ve--nik-se---o-i--? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
¿A quién ha visto (usted)? Кого в---х-е? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
K--o v-dyak-t-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
¿A quién se ha encontrado (usted)? К--о--р----х--? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ko------s--h-akh--? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
¿A quién ha reconocido (usted)? К--о--а---з--хте? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
Kogo-razp-zna-h--? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Ког- -та--хте? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
K----st--a--te? K___ s_________ K-g- s-a-a-h-e- --------------- Koga stanakhte?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Ко-----п--нах--? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Koga za--c----h--? K___ z____________ K-g- z-p-c-n-k-t-? ------------------ Koga zapochnakhte?
¿A qué hora ha terminado? К-га---ърш-х--? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ko-- --------ht-? K___ s___________ K-g- s-y-s-i-h-e- ----------------- Koga svyrshikhte?
¿Por qué se ha despertado (usted)? З-що-се---б-----е? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Z--h--- -e-s-bud--hte? Z______ s_ s__________ Z-s-c-o s- s-b-d-k-t-? ---------------------- Zashcho se sybudikhte?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? З-щ---та-а------ите-? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
Zas-c---st----hte--chi-e-? Z______ s________ u_______ Z-s-c-o s-a-a-h-e u-h-t-l- -------------------------- Zashcho stanakhte uchitel?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.] (usted) un taxi? З-щ--взе-те -а--и? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Zashcho-v-e--te--ak--? Z______ v______ t_____ Z-s-c-o v-e-h-e t-k-i- ---------------------- Zashcho vzekhte taksi?
¿De dónde ha venido (usted)? От--де д---о-те? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
O--y-e -o--ok---? O_____ d_________ O-k-d- d-y-o-h-e- ----------------- Otkyde doydokhte?
¿A dónde ha ido (usted)? К--- -т---хт-? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Ky-- ---dok---? K___ o_________ K-d- o-i-o-h-e- --------------- Kyde otidokhte?
¿Dónde ha estado (usted)? К--е-б-х--? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
Ky-- b-a----? K___ b_______ K-d- b-a-h-e- ------------- Kyde byakhte?
¿A quién has ayudado? Ти -- --г--п---г-а? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
Ti-n-------p-mog--? T_ n_ k___ p_______ T- n- k-g- p-m-g-a- ------------------- Ti na kogo pomogna?
¿A quién le has escrito? Ти на к-го --са? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ti--a -og--p-sa? T_ n_ k___ p____ T- n- k-g- p-s-? ---------------- Ti na kogo pisa?
¿A quién le has respondido / contestado? Ти н--к-г---т-ов--и? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
T- -- --g--ot-ov---? T_ n_ k___ o________ T- n- k-g- o-g-v-r-? -------------------- Ti na kogo otgovori?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…