Guide de conversation

fr grand – petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
grand et petit и-ы------ц-ы-Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny-y-Ii-c----u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’éléphant est grand. Пы----и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyly-----. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
La souris est petite. Цы--о- ц-ы-Iу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g---cI-k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
sombre et clair шIунк--ы--и --фы (--ф-н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
sh--n-I--k-------y (njefyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La nuit est sombre. Чэ--р-шI--кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chj-shh-r--hI--kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Le jour est clair. Ма-э- н---н. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M--jer ----y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vieux et jeune ж-- -кI- кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy----i--Ije z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Notre grand-père est très vieux. Тит-т- -ъы -э-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Ti---j--z-y--j-d. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Il y a 70 ans il était encore jeune. И---с -------э узэ-Iэ-эбэ-------р-д-ы-- -ы---ы--а-ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-jes 70----k--e -zj--I--I-ebjezh'--e,-a---zh--i --b--'y-I--. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
beau et laid д--э --Iи -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
da-j--y--i --e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Le papillon est beau. Х-ам--ы-а--ор--ах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'-mpIyr-shor d-hje. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
L’araignée est laide. Б--ж-р --е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bje--hyr-I--. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gros et maigre п--- ы--- од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p-hhj-- y--i -d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Une femme de cent kg est grosse. Б-ы-ъф-гъэ----логр-ми--- ---з-щэчрэр---эр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzy--y--e- --log---i-h-- k-e--s-hje--rj---p--hjer. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un homme de cinquante kg est maigre. Хъ-лъ-ы-----ки---р-мм шъ--ы-ъ- къ--ы-э-рэр -д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H-lfygj-- k---g-----s---ny-- ---zy-h-j---r-e- od. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
cher et bon marché лъ-п-э---I- --ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
lap--e -k-i-py-t l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
L’automobile est chère. М-ши--р-л-ап-э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-s--nj-----pI-e. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Le journal est bon marché. Гъ--е--- п---. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj---t-r--y-t. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…