Guide de conversation

fr Passé 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
lire едж-н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
ed-h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
J’ai lu. Сэ-з--ыгъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
S-- zdz--g--. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
J’ai lu tout le roman. Сэ-роман---з-р--сэоу -д--гъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
Sj- ro---yr-zjerje--j--u-zdz--gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
comprendre г---I-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
gur-Ion g______ g-r-I-n ------- guryIon
J’ai compris. С- --ыз--р--у-г-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S-e k---uryIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
J’ai compris tout le texte. С-----г----(-е-с-ыр---э-э-с-о-----з----Iуа-ъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- -h------(---s-yr) -jerjep-jeo---y----yIu-g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
répondre Дж--а-----н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dz--eu-- etyn D_______ e___ D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
J’ai répondu. С--д-эу----сты-ъ. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- dz-j-u-- -styg. S__ d_______ e_____ S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
J’ai répondu à toutes les questions. С----ч--хэм-з-------д----- -сты-ъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sje u-c--je---- --e--j-m -adz--eu-- -a-t-g. S__ u__________ z_______ j_________ j______ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Je le sais. – Je l’ai su. С- -р с---э – сэ--- -ш--щты-ъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S---ar -j-sh--- – sje a--ssh--e--htygje. S__ a_ s_______ – s__ a_ s______________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Сэ а---эт-ы-------------. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-ar--jet-y --ar -th---e. S__ a_ s_____ – a_ s_______ S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. С- -р з--э-эхы - -- зэ-эсхыг-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sje -r---e---s---y --a- ---h-esh--. S__ a_ z__________ – a_ z__________ S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Сэ-ар --ш-э-– сэ----с-тагъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sje -- -jes--j--– s-e-ar--sh--g--. S__ a_ s_______ – s__ a_ s________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Сэ-ар сэ--- - -э--р ---схь-гъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sj--ar--jeh'----sje-ar kj----y-. S__ a_ s_____ – s__ a_ k________ S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Сэ-ар---щ-ф- - ----р с-----ъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S---ar s-e---j-f--–------- ssh-j---g-e. S__ a_ s_________ – s__ a_ s___________ S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Сэ-а- -е-- ---э--щ с-жа--. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e ---h se-hj- –------sh- -e-ha-. S__ a___ s_____ – s__ a___ s______ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Сэ--р-г----э---Iо –-сэ ар г-ры----Iуагъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sje--r---r-sj--a-- –---- ar g-r-zg----ag. S__ a_ g__________ – s__ a_ g____________ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Je le connais. – Je l’ai connu. Сэ--р -эшI--- ---с--эщт-г-. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e--- s--s--je-- -- s--Ij--h---g. S__ a_ s_______ – a_ s____________ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…