Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   lt Pas gydytoją

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. (A-- -su už--r-------------š-u-i--a- g-dytoj-. (___ e__ u________ / u__________ p__ g________ (-š- e-u u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i p-s g-d-t-j-. ---------------------------------------------- (Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Aš užsi-a--s-/ --si-aš-usi 1--(d--im--i)--al-n-a-. A_ u________ / u__________ 1_ (_________ v________ A- u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i 1- (-e-i-t-i- v-l-n-a-. -------------------------------------------------- Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. 0
Quel est votre nom ? Kaip----ok-- -ū------a-d-? K___ / k____ j___ p_______ K-i- / k-k-a j-s- p-v-r-ė- -------------------------- Kaip / kokia jūsų pavardė? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. P-a-om p---uk----aukiam-jame. P_____ p_______ l____________ P-a-o- p-l-u-t- l-u-i-m-j-m-. ----------------------------- Prašom palaukti laukiamajame. 0
Le docteur va arriver. Gy-y-oj-----o--atei-. G________ t___ a_____ G-d-t-j-s t-o- a-e-s- --------------------- Gydytojas tuoj ateis. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Kur jūs--sate-ap-id-au-ęs ---p--dr--dusi? K__ j__ e____ a__________ / a____________ K-r j-s e-a-e a-s-d-a-d-s / a-s-d-a-d-s-? ----------------------------------------- Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? 0
Que puis-je faire pour vous ? K-o j----gal-u p-d--i? K__ j___ g____ p______ K-o j-m- g-l-u p-d-t-? ---------------------- Kuo jums galiu padėti? 0
Avez-vous mal ? A--ju---s--ud-? A_ j___ s______ A- j-m- s-a-d-? --------------- Ar jums skauda? 0
Où avez-vous mal ? Ku---ka--a? K__ s______ K-r s-a-d-? ----------- Kur skauda? 0
J’ai toujours mal au dos. M-n v-są --i-ą s-a--a-nug-r-. M__ v___ l____ s_____ n______ M-n v-s- l-i-ą s-a-d- n-g-r-. ----------------------------- Man visą laiką skauda nugarą. 0
J’ai souvent des maux de tête. M-n-d-ž--i-skau-a-----ą. M__ d_____ s_____ g_____ M-n d-ž-a- s-a-d- g-l-ą- ------------------------ Man dažnai skauda galvą. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Man -ar-a-- ----d- p-l-ą. M__ k______ s_____ p_____ M-n k-r-a-s s-a-d- p-l-ą- ------------------------- Man kartais skauda pilvą. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! P---o- ---ir--g-i /--u-irenk--e iki-p--ė-! P_____ n_________ / n__________ i__ p_____ P-a-o- n-s-r-n-t- / n-s-r-n-i-e i-i p-s-s- ------------------------------------------ Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! P-a----at---ul-i ----l-itės-a-t-k-šetė-! P_____ a________ / g_______ a__ k_______ P-a-o- a-s-g-l-i / g-l-i-ė- a-t k-š-t-s- ---------------------------------------- Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! 0
La tension est normale. Krau-o---au--mas --rm--u-. K_____ s________ n________ K-a-j- s-a-d-m-s n-r-a-u-. -------------------------- Kraujo spaudimas normalus. 0
Je vais vous faire une piqûre. (A----u--i-iu--u-- -a-stų. (___ s_______ J___ v______ (-š- s-l-i-i- J-m- v-i-t-. -------------------------- (Aš) suleisiu Jums vaistų. 0
Je vous prescris des comprimés. (-š)-d---i- --ms-t-b-e--ų. (___ d_____ j___ t________ (-š- d-o-i- j-m- t-b-e-i-. -------------------------- (Aš) duosiu jums tablečių. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. (--)-i-rašy--u ---- --i--------p-ą. (___ i________ j___ v_____ r_______ (-š- i-r-š-s-u j-m- v-i-t- r-c-p-ą- ----------------------------------- (Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !