Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   lt Pirkiniai

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. (-š) -o-ėčia- p-r--- d----ą. (___ n_______ p_____ d______ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Mais pas trop cher. Bet-k- n-rs-n---a-gau-. B__ k_ n___ n__________ B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Peut-être un sac à main ? Gal r-nkinę? G__ r_______ G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Quelle couleur désirez-vous ? K-k--s---al----nor--u-ė-e? K_____ s______ n__________ K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Noir, brun ou blanc ? J-odą--rud- ar --l--? J_____ r___ a_ b_____ J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Un grand ou un petit ? Did-lę--r-ma--? D_____ a_ m____ D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Ar--a--- š--ą--a--ž--r-t-? A_ g____ š___ p___________ A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Est-il en cuir ? A--ji ----ė? A_ j_ o_____ A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Ou en matière synthétique ? A--j- -š o------kait-lo? A_ j_ i_ o___ p_________ A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
En cuir véritable. Žinom-- iš----s. Ž______ i_ o____ Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
C’est de la très bonne qualité. T-- ---ai -er--k--y--. T__ l____ g___ k______ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Ir-r----nė --kr-- nebra--i. I_ r______ t_____ n________ I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Il me plaît bien. J----n-pa--nka. J_ m__ p_______ J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Je le prends. Aš ją pe-ku. A_ j_ p_____ A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? A--pri-ei--s -alė--u ---pakei--i---t-? A_ p________ g______ j_ p_______ k____ A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Bien sur. Sa---m--su-r-nta-a. S______ s__________ S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Mes-j- s--a-uo--m- k-ip---vaną. M__ j_ s__________ k___ d______ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
La caisse est par derrière. Št-- --n y-a-ka-a. Š___ t__ y__ k____ Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…