Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Ko----n-a--inat-? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Le temps est trop mauvais. Ora----ks-bloga-. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. (Aš- -eat-i-iu, -es or-- t-k-----ga-. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? K-----j-s---atei--? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Il n’est pas invité. Jo n-kv-et-. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Jis------is, --- ---n-k--etė. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? K---l-t--n---e-ni? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Je n’ai pas le temps. (--)--e---iu---ik-. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. (Aš- -e--ei--- nes -----i--lai-o. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? K---l -e-a-i---ki? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Je dois encore travailler. (A-- dar--u-i--d--bti. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. (--- n-p--il-e-u- -e--dar---riu di--ti. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? K-dė- (--s)---u --eina--? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Je suis fatigué. Aš-pav---ęs / -u-i. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. (Aš) -š-inu, -e- esu pav-r-ęs / -u--. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Ko-ėl------ j-- iš--ž--o-at-? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Il est déjà tard. Jau-v---. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. (A-- i--a--uoj-, n-s-ja---ėl-. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…