Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Man va-ag -u--u. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Je veux dormir. Es-----u -ul-t. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Vai-----r-g-l-a? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
J’ai besoin d’une lampe. Ma----------mpu. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Je veux lire. Es -ri-u--as--. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? V-- -- ir l-mp-? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. M-n-va--- te---on-. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Je veux téléphoner. E--------p-e------. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? V-- te ---tel-f--s? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
J’ai besoin d’une caméra. M-- vaj---fo-oa-a--tu. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Je veux prendre des photos. Es--r-b- ----gra--t. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? V----e-i- -oto--a-ā--? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Man-va-ag-d-to--. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Je veux envoyer un e-mail. Es -ri---n-sū--t e--a-ta vē-tu--. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Va-----ir-----r-? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
J’ai besoin d’un stylo. M-- v--ag--ilds--lv-. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Je veux écrire quelque chose. E- gri-- ------o u-r-k-tīt. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? V-- -- -- --p-r- ---a un-p-l--p--v-? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…