Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sk potrebovať – chcieť

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
J’ai besoin d’un lit. P-tr-bu-e---os-eľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Je veux dormir. Chcem -p-ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Je------ste-? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
J’ai besoin d’une lampe. P--r--uj-m la-p-. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Je veux lire. Chce--čí---. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Je ---l-m--? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Po--eb-j---t-l-fón. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Je veux téléphoner. Chc-m-t-----n-v--. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? J- t- te--f--? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
J’ai besoin d’une caméra. P-t---uj-m fo-oa-ar--. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Je veux prendre des photos. C-ce- -oto--af---ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? J--t--f----parát? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. P---ebu-em --č-ta-. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Je veux envoyer un e-mail. Ch--m -----ť ------. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? J- ----ej-ký-počítač? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
J’ai besoin d’un stylo. P---ebu--m----ôč-ové p---. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Je veux écrire quelque chose. Chc----iečo--a-í---. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? J---- kúso--p-pier- a --lôčk-v--p---? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…