Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   nn trenge - ville

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sekstini]

trenge - ville

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Eg t---- e- --ng. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Je veux dormir. E- -i--so--. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Y-a-t-il un lit ici ? F-nst-d-- ei--e-- ---? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
J’ai besoin d’une lampe. Eg---en--ei --m--. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Je veux lire. E--v-- l-se. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Finst---t-e- -am-e---r? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Eg-t-en- e-n--e-ef-n. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Je veux téléphoner. Eg vi---ingj-. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Fin-t-d-t --- tel---n h-r? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
J’ai besoin d’une caméra. E--t-eng -it-kamer-. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Je veux prendre des photos. E- -i- -a b-le-e. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Fi--- ------- kam--a--e-? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. E---r-ng -i d--a---ki-. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Je veux envoyer un e-mail. Eg-vi--s-n---e-- --ost. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? F--s- det e- dat-mas--n --r? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
J’ai besoin d’un stylo. E-----ng-e-n-pen-. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Je veux écrire quelque chose. E--vi- s-r-ve-n---. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? F--st--et-ei- -r- o- ein ---n h-r? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…