Т-к--м---- -е-л-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T----ma ------lo?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Ту- --а-л- --мп-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tuk i-a -- -a-pa?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т---и---ли т-ле---?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tu- -ma--- -e-ef-n?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Ту- -ма-ли-к-мер-?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 Tu- i---li --mer-?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-- и-- ли--о--ю-ър?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 T-k--m--l- k-mp---y-?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тук -м---- -----хартия и-х----ал--?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tuk--ma--i----t khar---- i k---ikal-a?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent.
Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers.
C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues.
Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème.
Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction.
Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte.
Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité.
Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs !
Les langues sont des constructions très complexes.
Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques.
C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement.
Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement.
Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles.
C'est pratiquement impossible.
Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur.
Car cela, il sait très bien le faire !
Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons.
Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre.
Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues.
Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue.
Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques.
Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme.
Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain.
Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps !
Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs.
En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant.
Ils vivent du sentiment humain pour la langue.
Et c'est très bien ainsi…