Guide de conversation

fr grand – petit   »   lv liels – mazs

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
grand et petit li-l--un --zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
L’éléphant est grand. Zilo--- ---l-el-. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
La souris est petite. P------ --z-. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
sombre et clair tumš- un gai-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
La nuit est sombre. Nak-s i- t-mš-. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Le jour est clair. Diena--r ga-š-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
vieux et jeune v-c- -n ----s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Notre grand-père est très vieux. M-s- v-ctēv- -r--o-i -e-s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Pirm--7--ga-iem-viņ--vē- -i-- ja-ns. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
beau et laid skai----u----glī-s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Le papillon est beau. Ta-ren---ir ----st-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
L’araignée est laide. Z-r-ekl-s--r-ne-līts. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
gros et maigre res-- u- tievs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Une femme de cent kg est grosse. 10--k--o--amus sma-a--i--i-t---r---sna. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. 5--k-logr-mu- sma-s vīri--i- -r tiev-. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
cher et bon marché d-----un --ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
L’automobile est chère. Ma-ī---i- -ār--. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Le journal est bon marché. Avī-- ir-l-t-. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…