Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   mk треба / има потреба – сака

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Ми-т-е-а-к-ев--. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M---r-e------evyet. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Je veux dormir. Са--м да-с-ијам. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Sa--m d- sp----. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Y-a-t-il un lit ici ? Има--и-овд- --ев-т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-a----------kr---y--? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
J’ai besoin d’une lampe. Ми тр-ба-свет-лк-. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M- -r-eb------til-a. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Je veux lire. С-к-м -------м. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Sa-am-da-ch-tam. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Y-a-t-il une lampe ici ? Има-ли о--- -дна-светил--? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im- -i o---e-yedna -v--ti---? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
J’ai besoin d’un téléphone. Ми--р-ба т---фон. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi--rye-a tye-y-fon. M_ t_____ t_________ M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Je veux téléphoner. С-кам д- -е-е-------. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S--am--a---el-ef-ni---. S____ d_ t_____________ S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Y-a-t-il un téléphone ici ? Има -и--в-е -----о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a--i ov-y--ty-l-efo-? I__ l_ o____ t_________ I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
J’ai besoin d’une caméra. М--тр--а-кам-р-. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M---r-eba k-mye--. M_ t_____ k_______ M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Je veux prendre des photos. С--а- д-----ог--фи---. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa--m--a -------a---a-. S____ d_ f_____________ S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Y-a-t-il une caméra ici ? И-- л- о-д- ---е--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I-a-li -v-ye k-my-ra? I__ l_ o____ k_______ I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
J’ai besoin d’un ordinateur. М- т---- --мпјуте-. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi--r-eba-kom-јoot---. M_ t_____ k___________ M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Je veux envoyer un e-mail. С--а- д- и-п-ат-м ед-а-E-m-i- -ора-а. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Sakam d- i---a--m-ye--a-E-mai- -or--a. S____ d_ i_______ y____ E_____ p______ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? И-- л- -в-е---мп-у--р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-a -i-ovd-e-kom--ootye-? I__ l_ o____ k___________ I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
J’ai besoin d’un stylo. М-----б- -----л-. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi---y--- py----lo. M_ t_____ p________ M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Je veux écrire quelque chose. С---- да ---и-----е-то. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sakam da -----h---nyesh--. S____ d_ n_______ n_______ S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Има -- ---- лист х----ј- - п--к-л-? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- l- --dy- list ----t-јa-i ----k---? I__ l_ o____ l___ k_______ i p________ I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…