Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ar يحتاج يريد

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
J’ai besoin d’un lit. ‫--ت---إلى -ر---‬ ‫_____ إ__ س_____ ‫-ح-ا- إ-ى س-ي-.- ----------------- ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
ah---j-'i---a-s-rir-. a_____ '_____ s______ a-i-a- '-i-a- s-r-r-. --------------------- ahitaj 'iilaa sarira.
Je veux dormir. ‫أ-ي- -- أن-م.‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ا-.- --------------- ‫أريد أن أنام.‬ 0
ar-d-'a- ---a-a. a___ '__ '______ a-i- '-n '-n-m-. ---------------- arid 'an 'anama.
Y-a-t-il un lit ici ? ‫-ل-ه-اك -ري--‬ ‫__ ه___ س_____ ‫-ل ه-ا- س-ي-؟- --------------- ‫هل هناك سرير؟‬ 0
hl --n-k--ari--? h_ h____ s______ h- h-n-k s-r-y-? ---------------- hl hunak sariyr?
J’ai besoin d’une lampe. ‫--تاج-إل--م-ب-ح-‬ ‫_____ إ__ م______ ‫-ح-ا- إ-ى م-ب-ح-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
ah---- 'iil-- mi-bah. a_____ '_____ m______ a-i-a- '-i-a- m-s-a-. --------------------- ahitaj 'iilaa misbah.
Je veux lire. ‫-ري- أ- -قرأ.‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ر-.- --------------- ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a-i- --n-'a-ra-a. a___ '__ '_______ a-i- '-n '-q-a-a- ----------------- arid 'an 'aqra'a.
Y-a-t-il une lampe ici ? ‫-- -نا-----ا--‬ ‫__ ه___ م______ ‫-ل ه-ا- م-ب-ح-‬ ---------------- ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
hl hu------sb--? h_ h____ m______ h- h-n-k m-s-a-? ---------------- hl hunak masbah?
J’ai besoin d’un téléphone. ‫-ح--ج -ل- ه-ت--‬ ‫_____ إ__ ه_____ ‫-ح-ا- إ-ى ه-ت-.- ----------------- ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
a-i-a- -i---- ---f. a_____ '_____ h____ a-i-a- '-i-a- h-t-. ------------------- ahitaj 'iilaa hatf.
Je veux téléphoner. ‫أ-ي--أن-أتصل-ه-تف-ا--‬ ‫____ أ_ أ___ ه_______ ‫-ر-د أ- أ-ص- ه-ت-ي-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
ar-d -a- --t---- -at-yaa-. a___ '__ '______ h________ a-i- '-n '-t-s-l h-t-y-a-. -------------------------- arid 'an 'atasil hatfyaan.
Y-a-t-il un téléphone ici ? ‫ه- ه-ا- هات-؟‬ ‫__ ه___ ه_____ ‫-ل ه-ا- ه-ت-؟- --------------- ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h---una- --t-? h_ h____ h____ h- h-n-k h-t-? -------------- hl hunak hatf?
J’ai besoin d’une caméra. ‫أ-ت------ آ-ة-ت---ر.‬ ‫_____ إ__ آ__ ت______ ‫-ح-ا- إ-ى آ-ة ت-و-ر-‬ ---------------------- ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
ah--aj 'i-l---al-t-t---ir. a_____ '_____ a___ t______ a-i-a- '-i-a- a-a- t-s-i-. -------------------------- ahitaj 'iilaa alat taswir.
Je veux prendre des photos. ‫-ر-- -ن--ص-ّ--‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-و-ر-‬ ---------------- ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
ar-d------s---. a___ '__ a_____ a-i- '-n a-w-r- --------------- arid 'an aswwr.
Y-a-t-il une caméra ici ? ‫------ك-آ---ت----؟‬ ‫__ ه___ آ__ ت______ ‫-ل ه-ا- آ-ة ت-و-ر-‬ -------------------- ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
hl-----k -l---tasw--? h_ h____ a___ t______ h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------- hl hunak alat taswir?
J’ai besoin d’un ordinateur. ‫أ-تاج --- حا--ب-‬ ‫_____ إ__ ح______ ‫-ح-ا- إ-ى ح-س-ب-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
ahita---iilaa--as-b. a_____ '_____ h_____ a-i-a- '-i-a- h-s-b- -------------------- ahitaj 'iilaa hasub.
Je veux envoyer un e-mail. ‫-ر-د-أ-----ل --ا-- -ل-ت-ون-ة-‬ ‫____ أ_ أ___ ر____ إ__________ ‫-ر-د أ- أ-س- ر-ا-ة إ-ك-ر-ن-ة-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a----'----a-si- r---lat-- ----i-tarun-ata. a___ '__ '_____ r________ '_______________ a-i- '-n '-r-i- r-s-l-t-n '-i-i-t-r-n-a-a- ------------------------------------------ arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? ‫----ن-ك ح-س--.‬ ‫__ ه___ ح______ ‫-ل ه-ا- ح-س-ب-‬ ---------------- ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
hl-hu----hasub-. h_ h____ h______ h- h-n-k h-s-b-. ---------------- hl hunak hasuba.
J’ai besoin d’un stylo. ‫أحت---إ-ى-----ح-ر -اش--‬ ‫_____ إ__ ق__ ح__ ن_____ ‫-ح-ا- إ-ى ق-م ح-ر ن-ش-.- ------------------------- ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
a--t-- --i-------am ---- na-hafa-. a_____ '_____ q____ h___ n________ a-i-a- '-i-a- q-l-m h-b- n-s-a-a-. ---------------------------------- ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Je veux écrire quelque chose. ‫أر-د--ن ---- ش---ً.‬ ‫____ أ_ أ___ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-ت- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
ar-d -an---kt-b sh-y---. a___ '__ '_____ s_______ a-i- '-n '-k-a- s-y-a-n- ------------------------ arid 'an 'aktab shyyaan.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? ‫هل ---- --ق- وق-- -ب- ن--ف؟‬ ‫__ ه___ و___ و___ ح__ ن_____ ‫-ل ه-ا- و-ق- و-ل- ح-ر ن-ش-؟- ----------------------------- ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
hl -u-a-----a-a---aqa-m -a-- --a-hf-n? h_ h____ w______ w_____ h___ n________ h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------- hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…