Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   id membutuhkan – ingin

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Indonésien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. S-ya memb-tuh-an-s--uah-t-mpat t--ur. S___ m__________ s_____ t_____ t_____ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Je veux dormir. Saya-ing-- -id--. S___ i____ t_____ S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Apa-ah-di-s--- ad--temp------ur? A_____ d_ s___ a__ t_____ t_____ A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
J’ai besoin d’une lampe. Saya mem-u-uh--- l-mpu. S___ m__________ l_____ S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Je veux lire. Sa-a---u--embac-. S___ m__ m_______ S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? A-a-a- d--s--- --a la-pu? A_____ d_ s___ a__ l_____ A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
J’ai besoin d’un téléphone. S--a m--butu-k-n t-lepo-. S___ m__________ t_______ S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Je veux téléphoner. S--a-in-in m--elepo-. S___ i____ m_________ S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? A-a-a- d----ni ad- -------? A_____ d_ s___ a__ t_______ A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
J’ai besoin d’une caméra. Say- me-b--u-k----eb--- ka--r-. S___ m__________ s_____ k______ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Je veux prendre des photos. Sa---m-- m----r--. S___ m__ m________ S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? A----h-d--s-ni-a-a kamera? A_____ d_ s___ a__ k______ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. S--a me---tu--an -ebu-h--om-u---. S___ m__________ s_____ k________ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Je veux envoyer un e-mail. S--a-ing-----ngirim --m--l. S___ i____ m_______ e______ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Apaka--di ---i-ada --m--t-r? A_____ d_ s___ a__ k________ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
J’ai besoin d’un stylo. Sa-a --m--t--ka- p-lp--. S___ m__________ p______ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Je veux écrire quelque chose. Sa-a--n-in-men--is----u--u. S___ i____ m______ s_______ S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Ap--a- di-s--i-ad---e-ta- --s----d------pen? A_____ d_ s___ a__ k_____ k_____ d__ p______ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…