Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   en To need – to want to

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (UK) Son Suite
J’ai besoin d’un lit. I-ne-- a b-d. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Je veux dormir. I---n--to---e--. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Is-t---e - -e- her-? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
J’ai besoin d’une lampe. I ---- a--am-. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Je veux lire. I-wa-- -o r-ad. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Is-t-e---a-l-mp--ere? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
J’ai besoin d’un téléphone. I-n-ed-a----ep--ne. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Je veux téléphoner. I--a-t--- mak- a c--l. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Is t-er-----e--p-one here? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
J’ai besoin d’une caméra. I n--d a c-----. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Je veux prendre des photos. I---nt t--ta-e p-ot-g--p--. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Is -he---a -ame-a-he--? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. I ---d --com-uter. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Je veux envoyer un e-mail. I----t ---send-an e---l. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Is --ere-a--o-----r h--e? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
J’ai besoin d’un stylo. I-ne-d a pen. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Je veux écrire quelque chose. I -ant-to ---te-so-ething. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Is ---r- a -hee--of-pa-er-an- ----- -ere? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…