Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   de brauchen – wollen

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
J’ai besoin d’un lit. I-- -r-u-he--in B-tt. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Je veux dormir. I-h--ill -chlafen. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Y-a-t-il un lit ici ? G--- -- -i-r ein B--t? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
J’ai besoin d’une lampe. Ic- b---che--i-e -a-pe. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Je veux lire. I---w-l--l---n. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? G-b- e- hie--ein- L-mpe? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Ic- -ra---e-ei- --l--on. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Je veux téléphoner. I-h --l- tele-o-i---n. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Gib- -s---er e-n -el-fo-? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. I---br--ch- eine Ka--r-. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Je veux prendre des photos. Ich-w--- --t-g-a---r--. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? G--t e--hi-- -in- K-m-ra? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Ich br-u-----i-e----mpu-er. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Je veux envoyer un e-mail. Ic- -i-l -i-------il schicken. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Gib---- hi-r -ine- -o---t--? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
J’ai besoin d’un stylo. I------uch--e-n-n-K-l-. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Je veux écrire quelque chose. I-h--il---t-a---c--eibe-. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Gi----- h-e--e-- Bl-t--Pap-er-und-ei-e---ul-? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…