Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   no trenge – ville

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sekstini]

trenge – ville

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Jeg------er--- -e--. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Je veux dormir. Jeg--il so--. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Y-a-t-il un lit ici ? F-n-es de- e---e-- h-r? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
J’ai besoin d’une lampe. Jeg--re-g-r en lamp-. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Je veux lire. J-g v-l -ese. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? F-n-es------n-l-mpe her? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Jeg--r-n----en tel--on. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Je veux téléphoner. Jeg-vil rin--. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? F---e---et-en--ele-o--h--? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
J’ai besoin d’une caméra. Jeg ---ng-r--t-k-m---. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Je veux prendre des photos. J-- vil -- --l-e-. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Fi--es--e- et-k----a-h--? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Je- t-e--er-----at-ma--i-. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Je veux envoyer un e-mail. J-----l-sen-- e- epo-t. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? F-nnes---- e----t-ma-ki-----? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
J’ai besoin d’un stylo. Jeg tr--g-r-en --le--nn. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Je veux écrire quelque chose. Je---il---ri-e----. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Fi-n-- --t-et -rk o- -- -u--p-nn--er? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…