Zbirka izraza

hr U restoranu 3   »   ad Рестораным 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [щэкIырэ зырэ]

31 [shhjekIyrje zyrje]

Рестораным 3

[Restoranym 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Htio / htjela bih predjelo. Мы--I--с-у---мэ --I---ъ-. М_____ с_______ с________ М-щ-I- с-у-л-м- с-I-и-ъ-. ------------------------- МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. 0
My--hkIj- s-u---e-j--ss----gu. M________ s_________ s________ M-s-h-I-e s-u-l-e-j- s-h-o-g-. ------------------------------ MyshhkIje syubljemje sshIoigu.
Htio / htjela bih salatu. С- -ала--с--ай. С_ с____ с_____ С- с-л-т с-ф-й- --------------- Сэ салат сыфай. 0
Sje-s--at-s-f--. S__ s____ s_____ S-e s-l-t s-f-j- ---------------- Sje salat syfaj.
Htio / htjela bih juhu. С--стыры-- -ыфай. С_ с______ с_____ С- с-ы-ы-с с-ф-й- ----------------- Сэ стырыпс сыфай. 0
S-- sty--p----f--. S__ s______ s_____ S-e s-y-y-s s-f-j- ------------------ Sje styryps syfaj.
Htio / htjela bih desert. Сэ д---рт -ы---. С_ д_____ с_____ С- д-с-р- с-ф-й- ---------------- Сэ десерт сыфай. 0
S-- -es--t sy-a-. S__ d_____ s_____ S-e d-s-r- s-f-j- ----------------- Sje desert syfaj.
Htio / htjela bih sladoled s vrhnjem. Сэ щ--аш--ьэ-зыхэлъ-щт-гъ--сы-ай. С_ щ________ з_____ щ_____ с_____ С- щ-т-ш-х-э з-х-л- щ-ы-ъ- с-ф-й- --------------------------------- Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. 0
Sje--hhje--shh'j- ---je--s-ht--j- s---j. S__ s____________ z_____ s_______ s_____ S-e s-h-e-a-h-'-e z-h-e- s-h-y-j- s-f-j- ---------------------------------------- Sje shhjetashh'je zyhjel shhtygje syfaj.
Htio / htjela bih voće ili sir. Сэ---I-шъ-ь---ышъх-э---рэ-- --у-- сы---. С_ п________________ г___ е к____ с_____ С- п-I-ш-х-э-м-ш-х-э г-р- е к-у-е с-ф-й- ---------------------------------------- Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. 0
Sj--pkIys-h--e--yshh'je---rj--e ku-e --faj. S__ p__________________ g____ e k___ s_____ S-e p-I-s-h-j---y-h-'-e g-r-e e k-a- s-f-j- ------------------------------------------- Sje pkIyshh'je-myshh'je gorje e kuae syfaj.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. Пч-д--ьы--- --I---ш--и---. П__________ т___ т________ П-э-ы-ь-ш-э т-I- т-I-и-ъ-. -------------------------- Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. 0
Pc--e--zh-y----- t-h---ts-I-ig-. P_______________ t____ t________ P-h-e-y-h-y-h-j- t-h-y t-h-o-g-. -------------------------------- Pchjedyzh'yshhje tshIy tshIoigu.
Htjeli / htjele bismo ručati. Щэджэгъуа--- т----тшIоигъу. Щ___________ т___ т________ Щ-д-э-ъ-а-х- т-I- т-I-и-ъ-. --------------------------- Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. 0
Shhjedzh--g-a---j- tsh-y --h-oi-u. S_________________ t____ t________ S-h-e-z-j-g-a-h-j- t-h-y t-h-o-g-. ---------------------------------- Shhjedzhjeguashhje tshIy tshIoigu.
Htjeli / htjele bismo večerati. Пч-хьа-ъхьаш-э ---- -шIоигъу. П_____________ т___ т________ П-ы-ь-ш-х-а-х- т-I- т-I-и-ъ-. ----------------------------- Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. 0
P---h---hh'as-hje ts--y-tshI-ig-. P________________ t____ t________ P-h-h-a-h-'-s-h-e t-h-y t-h-o-g-. --------------------------------- Pchyh'ashh'ashhje tshIy tshIoigu.
Što biste htjeli / htjele za doručak? С-да-пч-д-ж-ы----ушхымэ -ъу--о----р? С___ п________ ш_______ ш___________ С-д- п-э-ы-ь-м ш-у-х-м- ш-у-I-и-ъ-р- ------------------------------------ Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? 0
Sy-a-p-h----z--ym shush--mje--h-s------r? S___ p___________ s_________ s___________ S-d- p-h-e-y-h-y- s-u-h-y-j- s-u-h-o-g-r- ----------------------------------------- Syda pchjedyzh'ym shushhymje shushIoigor?
Pecivo s marmeladom i medom? Х-ал-жъо-ыхьэ- -ж-м-дэ-ъэу-ар- ----мэ -------лъэ- ара? Х_____________ д___ д_____ а__ х_____ ш___ д_____ а___ Х-а-ы-ъ-щ-х-э- д-е- д-л-э- а-а х-а-м- ш-о- д-л-э- а-а- ------------------------------------------------------ Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? 0
H-a--z-os----'j---d------j-lj--------'--m-e --ou-djeljeu -r-? H________________ d____ d______ a__ h______ s___ d______ a___ H-a-y-h-s-h-h-j-m d-h-m d-e-j-u a-a h-a-m-e s-o- d-e-j-u a-a- ------------------------------------------------------------- H'alyzhoshhyh'jem dzhem djeljeu ara h'aumje shou djeljeu ara?
Тоst s kobasicom i sirom? Т----м--экулъ-т--ъ-- ар--х--у-э---у-- --л-----р-? Т_____ н_____ т_____ а__ х_____ к____ т_____ а___ Т-с-ы- н-к-л- т-л-э- а-а х-а-м- к-у-е т-л-э- а-а- ------------------------------------------------- Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? 0
T-st-m-nje--l -e-j-u -ra-h-----e-------------ara? T_____ n_____ t_____ a__ h______ k___ t_____ a___ T-s-y- n-e-u- t-l-e- a-a h-a-m-e k-a- t-l-e- a-a- ------------------------------------------------- Tostym njekul teljeu ara h'aumje kuae teljeu ara?
Kuhano jaje? К-э-кI- ----ъу-г--? К______ г__________ К-э-к-э г-э-ъ-а-ъ-? ------------------- КIэнкIэ гъэжъуагъа? 0
K-j--kI----j-z-u---? K________ g_________ K-j-n-I-e g-e-h-a-a- -------------------- KIjenkIje gjezhuaga?
Jaje na oko? КI----э ----ъагъ-? К______ г_________ К-э-к-э г-э-ъ-г-а- ------------------ КIэнкIэ гъэжъагъа? 0
K-j-n-I-e----z--g-? K________ g________ K-j-n-I-e g-e-h-g-? ------------------- KIjenkIje gjezhaga?
Omlet? К------ж--пх-а? К______________ К-э-к-э-ъ-п-ъ-? --------------- КIэнкIэжъапхъа? 0
K-jen-Ijezh-p-a? K_______________ K-j-n-I-e-h-p-a- ---------------- KIjenkIjezhapha?
Molim još jedan jogurt. Джы-и зы -огур-, х-ущтм-. Д____ з_ й______ х_______ Д-ы-и з- й-г-р-, х-у-т-э- ------------------------- Джыри зы йогурт, хъущтмэ. 0
D----- zy-j-gurt, -us-htmj-. D_____ z_ j______ h_________ D-h-r- z- j-g-r-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Dzhyri zy jogurt, hushhtmje.
Molim još soli i papra. Дж------гъу- щ-бж-ы-й----,--ъ-щ-мэ. Д____ щ_____ щ_______ а___ х_______ Д-ы-и щ-г-у- щ-б-ь-и- а-ы- х-у-т-э- ----------------------------------- Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. 0
D-hyr- --h-g-i-s---bz---ij a----h-sh-t--e. D_____ s______ s__________ a___ h_________ D-h-r- s-h-g-i s-h-b-h-y-j a-y- h-s-h-m-e- ------------------------------------------ Dzhyri shhygui shhybzh'yij ary, hushhtmje.
Molim još jednu čašu vode. Д---и-зы-п-----ака-,-х--щ-м-. Д____ з_ п__ с______ х_______ Д-ы-и з- п-ы с-а-а-, х-у-т-э- ----------------------------- Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. 0
Dz---- -- -s---tak-n- --s--t--e. D_____ z_ p__ s______ h_________ D-h-r- z- p-y s-a-a-, h-s-h-m-e- -------------------------------- Dzhyri zy psy stakan, hushhtmje.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušatelji nesvjesno obraćaju pozornost na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To također uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom osobnosti. Glas također igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, primjerice, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Tko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje dojam neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Stanke su također bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušatelji vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 stanki u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Dali si znao?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je materinski jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svatko može odabrati koji norveški želi učiti!