Frasario

it Al cinema   »   nl In de bioscoop

45 [quarantacinque]

Al cinema

Al cinema

45 [vijfenveertig]

In de bioscoop

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Olandese Suono di più
Vogliamo andare al cinema. W- -il--- --ar -- b-o-coo-. W_ w_____ n___ d_ b________ W- w-l-e- n-a- d- b-o-c-o-. --------------------------- We willen naar de bioscoop. 0
Oggi danno un bel film. V-nd--g dra-i- er een-g------i-m. V______ d_____ e_ e__ g____ f____ V-n-a-g d-a-i- e- e-n g-e-e f-l-. --------------------------------- Vandaag draait er een goede film. 0
Il film è appena uscito. D- ---m -s --lem-a---ieu-. D_ f___ i_ h_______ n_____ D- f-l- i- h-l-m-a- n-e-w- -------------------------- De film is helemaal nieuw. 0
Dov’è la cassa? Waa--is ---k--sa? W___ i_ d_ k_____ W-a- i- d- k-s-a- ----------------- Waar is de kassa? 0
Ci sono ancora posti liberi? Zij- e- nog-pl-ats-n v--j? Z___ e_ n__ p_______ v____ Z-j- e- n-g p-a-t-e- v-i-? -------------------------- Zijn er nog plaatsen vrij? 0
Quanto costano i biglietti? Ho---e---oste---e-ka-rt-e-? H______ k_____ d_ k________ H-e-e-l k-s-e- d- k-a-t-e-? --------------------------- Hoeveel kosten de kaartjes? 0
Quando comincia lo spettacolo? W--n-e- -egi-t--e ----s---lin-? W______ b_____ d_ v____________ W-n-e-r b-g-n- d- v-o-s-e-l-n-? ------------------------------- Wanneer begint de voorstelling? 0
Quanto dura il film? Hoe-l--- --u-t de--i-m? H__ l___ d____ d_ f____ H-e l-n- d-u-t d- f-l-? ----------------------- Hoe lang duurt de film? 0
Si possono riservare dei biglietti? K--------o- ---r-je------rv-r--? K__ m__ o__ k_______ r__________ K-n m-n o-k k-a-t-e- r-s-r-e-e-? -------------------------------- Kan men ook kaartjes reserveren? 0
Io vorrei sedermi dietro. I- --l-----g--ch-e--n-----en. I_ w__ g____ a_______ z______ I- w-l g-a-g a-h-e-i- z-t-e-. ----------------------------- Ik wil graag achterin zitten. 0
Io vorrei sedermi davanti. Ik-wi---ra-g ---ra-- -----n. I_ w__ g____ v______ z______ I- w-l g-a-g v-o-a-n z-t-e-. ---------------------------- Ik wil graag vooraan zitten. 0
Io vorrei sedermi al centro. I--wil g-aa- in --t --dd-n -itten. I_ w__ g____ i_ h__ m_____ z______ I- w-l g-a-g i- h-t m-d-e- z-t-e-. ---------------------------------- Ik wil graag in het midden zitten. 0
Il film è stato emozionante. D---i-m -as -p-----d. D_ f___ w__ s________ D- f-l- w-s s-a-n-n-. --------------------- De film was spannend. 0
Il film non era noioso. De -i-- was-ni---sa--. D_ f___ w__ n___ s____ D- f-l- w-s n-e- s-a-. ---------------------- De film was niet saai. 0
Ma il libro su cui si basa il film era meglio. Ma---he- bo-- was b--e- -a- d---ilm. M___ h__ b___ w__ b____ d__ d_ f____ M-a- h-t b-e- w-s b-t-r d-n d- f-l-. ------------------------------------ Maar het boek was beter dan de film. 0
Com’era la colonna sonora? H-- --s -e-mu-i--? H__ w__ d_ m______ H-e w-s d- m-z-e-? ------------------ Hoe was de muziek? 0
Com’erano gli attori? Ho- w-r-n -e-a-t-ur-? H__ w____ d_ a_______ H-e w-r-n d- a-t-u-s- --------------------- Hoe waren de acteurs? 0
C’erano i sottotitoli in inglese? Wa--n e---nge--e-on----i-e-s? W____ e_ E______ o___________ W-r-n e- E-g-l-e o-d-r-i-e-s- ----------------------------- Waren er Engelse ondertitels? 0

La lingua e la musica

La musica rappresenta un fenomeno mondiale, suscita l’interesse di tutti i popoli della terra e viene compresa da tutte le culture. In un esperimento, ad un popolo vissuto in isolamento è stata fatta ascoltare della musica occidentale. Nonostante questo popolo africano non fosse mai entrato in contatto con il mondo moderno, è riuscito a distinguere le canzoni allegre da quelle tristi. Come ci sia riuscito, rimane ancora un mistero. La musica sembra essere una lingua senza limiti e tutti noi abbiamo imparato ad interpretarla nel modo più corretto. Per l’evoluzione, la musica non ha importanza; tuttavia, la sua comprensione potrebbe essere correlata alla lingua. La musica e la lingua vanno di pari passo e, nel nostro cervello, la loro elaborazione avviene in modo piuttosto simile. Il funzionamento è affine: entrambe combinano i suoni ed i toni. Anche i neonati riconoscono la musica che hanno imparato nella pancia, dove ascoltano la melodia della lingua materna. Quando vengono al mondo, sono in grado di capire la musica. La musica imiterebbe la melodia delle lingue. La velocità aiuta ad esprimere le emozioni nella lingua e nella musica. Il nostro vissuto linguistico ci permette anche di vivere le emozioni nella musica. Viceversa, le persone che amano la musica imparano le lingue più facilmente. Molti musicisti cercano di ricordare sia la lingua che la melodia; in questo modo, riescono a ricordare meglio anche la lingua. E’interessante osservare che la ninnananna è simile in tutto il mondo. Questo testimonia che la musica è una lingua internazionale ed è forse la più bella di tutte le lingue…                    
Lo sapevate?
Il telugu è la lingua madre di circa 75 milioni di persone. Fa parte delle lingue dravidiche. Si parla soprattutto nell'India sudorientale. Dopo l'hindi e il bengalese, è la lingua più parlata in India. In passato, le differenze tra lingua scritta e parlata erano molto considerevoli. Si può dire che si trattava quasi di due lingue distinte e separate. In seguito, la lingua scritta ha subito un processo di modernizzazione, che ne ha determinato l'odierna diffusione. Il telugu comprende molti dialetti, di cui quelli settentrionali risultano essere i più puri. La pronuncia non è molto semplice. Sarebbe meglio impararla con un madrelingua. Il telugu si avvale di un sistema di scrittura misto: alfabeto e scrittura sillabica. Un tratto distintivo è la presenza di molti caratteri tondeggianti, tipici dei sistemi di scrittura adottati nell'India del sud. Imparate il telugu. Ci sarà tanto da scoprire!