Frasario

it Al cinema   »   sl V kinu

45 [quarantacinque]

Al cinema

Al cinema

45 [petinštirideset]

V kinu

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Vogliamo andare al cinema. Ra---(R--e) bi-šl-----e)-v --no. Radi (Rade) bi šli (šle) v kino. R-d- (-a-e- b- š-i (-l-) v k-n-. -------------------------------- Radi (Rade) bi šli (šle) v kino. 0
Oggi danno un bel film. D-n-s--e na -p-r-du -n do----f--m. Danes je na sporedu en dober film. D-n-s j- n- s-o-e-u e- d-b-r f-l-. ---------------------------------- Danes je na sporedu en dober film. 0
Il film è appena uscito. T- je--ist- --------. To je čisto nov film. T- j- č-s-o n-v f-l-. --------------------- To je čisto nov film. 0
Dov’è la cassa? Kje ----l-g-jna? Kje je blagajna? K-e j- b-a-a-n-? ---------------- Kje je blagajna? 0
Ci sono ancora posti liberi? A-i ------pros-a -es-a? Ali so še prosta mesta? A-i s- š- p-o-t- m-s-a- ----------------------- Ali so še prosta mesta? 0
Quanto costano i biglietti? Ko---o--tane-o----opn---? Koliko stanejo vstopnice? K-l-k- s-a-e-o v-t-p-i-e- ------------------------- Koliko stanejo vstopnice? 0
Quando comincia lo spettacolo? Kdaj-s- -ačn- -----ta-a? Kdaj se začne predstava? K-a- s- z-č-e p-e-s-a-a- ------------------------ Kdaj se začne predstava? 0
Quanto dura il film? K--o---l-o-traj- ---m? Kako dolgo traja film? K-k- d-l-o t-a-a f-l-? ---------------------- Kako dolgo traja film? 0
Si possono riservare dei biglietti? A-i--e--ahk- reze-vi-----t--ni--? Ali se lahko rezervira vstopnice? A-i s- l-h-o r-z-r-i-a v-t-p-i-e- --------------------------------- Ali se lahko rezervira vstopnice? 0
Io vorrei sedermi dietro. Ra-(-)-b- ---el(a- za-aj. Rad(a) bi sedel(a) zadaj. R-d-a- b- s-d-l-a- z-d-j- ------------------------- Rad(a) bi sedel(a) zadaj. 0
Io vorrei sedermi davanti. R----- b- -----(a- -pred-j. Rad(a) bi sedel(a) spredaj. R-d-a- b- s-d-l-a- s-r-d-j- --------------------------- Rad(a) bi sedel(a) spredaj. 0
Io vorrei sedermi al centro. R--(a) ---sed-l(a) v ---d---. Rad(a) bi sedel(a) v sredini. R-d-a- b- s-d-l-a- v s-e-i-i- ----------------------------- Rad(a) bi sedel(a) v sredini. 0
Il film è stato emozionante. Fi-------i- n-p-t. Film je bil napet. F-l- j- b-l n-p-t- ------------------ Film je bil napet. 0
Il film non era noioso. F-l---i ----d-l-o---en. Film ni bil dolgočasen. F-l- n- b-l d-l-o-a-e-. ----------------------- Film ni bil dolgočasen. 0
Ma il libro su cui si basa il film era meglio. V-nda--j- bi-- ----g-- po--at--- je-bil-p----- -i--- b-lj--. Vendar je bila knjiga, po kateri je bil posnet film, boljša. V-n-a- j- b-l- k-j-g-, p- k-t-r- j- b-l p-s-e- f-l-, b-l-š-. ------------------------------------------------------------ Vendar je bila knjiga, po kateri je bil posnet film, boljša. 0
Com’era la colonna sonora? K-k-n- -e ---- -l--ba? Kakšna je bila glasba? K-k-n- j- b-l- g-a-b-? ---------------------- Kakšna je bila glasba? 0
Com’erano gli attori? Kakšn--s- ---i i--a--i? Kakšni so bili igralci? K-k-n- s- b-l- i-r-l-i- ----------------------- Kakšni so bili igralci? 0
C’erano i sottotitoli in inglese? S--bili--o-n-slovi v angl-ščini? So bili podnaslovi v angleščini? S- b-l- p-d-a-l-v- v a-g-e-č-n-? -------------------------------- So bili podnaslovi v angleščini? 0

La lingua e la musica

La musica rappresenta un fenomeno mondiale, suscita l’interesse di tutti i popoli della terra e viene compresa da tutte le culture. In un esperimento, ad un popolo vissuto in isolamento è stata fatta ascoltare della musica occidentale. Nonostante questo popolo africano non fosse mai entrato in contatto con il mondo moderno, è riuscito a distinguere le canzoni allegre da quelle tristi. Come ci sia riuscito, rimane ancora un mistero. La musica sembra essere una lingua senza limiti e tutti noi abbiamo imparato ad interpretarla nel modo più corretto. Per l’evoluzione, la musica non ha importanza; tuttavia, la sua comprensione potrebbe essere correlata alla lingua. La musica e la lingua vanno di pari passo e, nel nostro cervello, la loro elaborazione avviene in modo piuttosto simile. Il funzionamento è affine: entrambe combinano i suoni ed i toni. Anche i neonati riconoscono la musica che hanno imparato nella pancia, dove ascoltano la melodia della lingua materna. Quando vengono al mondo, sono in grado di capire la musica. La musica imiterebbe la melodia delle lingue. La velocità aiuta ad esprimere le emozioni nella lingua e nella musica. Il nostro vissuto linguistico ci permette anche di vivere le emozioni nella musica. Viceversa, le persone che amano la musica imparano le lingue più facilmente. Molti musicisti cercano di ricordare sia la lingua che la melodia; in questo modo, riescono a ricordare meglio anche la lingua. E’interessante osservare che la ninnananna è simile in tutto il mondo. Questo testimonia che la musica è una lingua internazionale ed è forse la più bella di tutte le lingue…                    
Lo sapevate?
Il telugu è la lingua madre di circa 75 milioni di persone. Fa parte delle lingue dravidiche. Si parla soprattutto nell'India sudorientale. Dopo l'hindi e il bengalese, è la lingua più parlata in India. In passato, le differenze tra lingua scritta e parlata erano molto considerevoli. Si può dire che si trattava quasi di due lingue distinte e separate. In seguito, la lingua scritta ha subito un processo di modernizzazione, che ne ha determinato l'odierna diffusione. Il telugu comprende molti dialetti, di cui quelli settentrionali risultano essere i più puri. La pronuncia non è molto semplice. Sarebbe meglio impararla con un madrelingua. Il telugu si avvale di un sistema di scrittura misto: alfabeto e scrittura sillabica. Un tratto distintivo è la presenza di molti caratteri tondeggianti, tipici dei sistemi di scrittura adottati nell'India del sud. Imparate il telugu. Ci sarà tanto da scoprire!