Frasario

it Fare spese   »   tl Pamimili

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
Vorrei comprare un regalo. G-s-o-kon-------- -g-r-ga-o. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ma niente di troppo caro. P-ro--a- m-s-a-o-g mahal. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Forse una borsetta? S--u------n--h-n--g? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Di che colore? A-o-g--u--- a------t---o? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Nera, marrone o bianca? I---, k-y-m-ng---------? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Una grande o una piccola? Ma---i - -----t? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Posso vedere un po’ questa? M--a-i k- -a--to m-k-t-? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
È di pelle? Ga-- -to s- ----d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
O è di materiale sintetico? O---wa-ito--a --a-tik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Di pelle naturalmente. G-w- -- -atad, -y-mp--. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Questa è di ottima qualità. I-- a- m---s----a k-li-ad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A----la-ang----a--uran--ha--ga -n--ha-d---. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Questa mi piace. G-s---k- it-. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
La prendo. Ku-uni- k- i-o. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Posso cambiarla eventualmente? M-a-------b--g----it---ang-mga-i-- ku-g--i--kai---gan? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Naturalmente. Oo ----n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Facciamo un pacco regalo. Ib-balot-namin i-o--an----alo. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
La cassa è da quella parte. Nan-oon---g kahe-a. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …