Frasario

it Fare spese   »   en Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [fifty-four]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I -an- -o---y ---------. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Ma niente di troppo caro. B-- ---h-n- t-- -xpen---e. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Forse una borsetta? Ma--e a h-nd--g? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Di che colore? Whi-------r-w---d --u ---e? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Nera, marrone o bianca? Bl-c-- -r--n o--w--t-? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Una grande o una piccola? A-la-g----- or - s---l-one? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso vedere un po’ questa? May-I-s-e -h-----e,--lease? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
È di pelle? Is--t-ma----f ---the-? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
O è di materiale sintetico? Or-is-i- --d- -----asti-? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
Di pelle naturalmente. O----a-h-r--of-cou-s-. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Questa è di ottima qualità. T-----s-very---o--q-al---. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-- ----b-g ---rea----ve----easo---l-. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Questa mi piace. I-li---it. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
La prendo. I’ll---k- -t. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ca- I ---h--g---- i- n-e--d? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Naturalmente. O- c---s-. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Facciamo un pacco regalo. We’-l--i---w--p--t. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
La cassa è da quella parte. T-e c--hi-- is---er -h-re. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …