Frasario

it Fare spese   »   no Handle

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [femtifire]

Handle

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Norvegese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Jeg-vil ---pe----pres---. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Ma niente di troppo caro. M-- i--- noe-alt----dy-t. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Forse una borsetta? Ka---je -- ves-e? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Di che colore? Hv--ke- -a-g- ø----r-d-? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Nera, marrone o bianca? S----, -ru- e---- -v-t? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Una grande o una piccola? S-or-el-e--lit--? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Posso vedere un po’ questa? K---j-g -å-s---å-d--n-? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
È di pelle? E- ----skin-? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
O è di materiale sintetico? E---r -----t ------- syn-et--k? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Di pelle naturalmente. S-i-n----lvfø---lig. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Questa è di ottima qualità. Det er-m-g---god k---itet. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Og ---n--vesk-n-e--v-rkelig-----l--. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Questa mi piace. Je--l-ke- -e-. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
La prendo. J-- t-- --n. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ka----g mulig--s-b---e----? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Naturalmente. S--v-ø-gelig. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Facciamo un pacco regalo. V- ----pak-e -en inn-----pre-eng. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
La cassa è da quella parte. D-r--o-t--er-kas-en. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …