Frasario

it Fare spese   »   sr Куповина

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ј- ---и--ку-и-и-п-клон. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja ž-li--ku-it- p-k---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Ma niente di troppo caro. Али--ишт--п---и-е ск-по. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Al- -išta -re--še s-u-o. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Forse una borsetta? Им-те -- можда-та-н-? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im--- -i --žda--a-nu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Di che colore? К--у --ј-----и--? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u b-----e-ite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Nera, marrone o bianca? Ц-ну,-б-----ил- -ел-? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C--u, -ra---il- ---u? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Una grande o una piccola? Вел--- --------? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Veliku -l- ---u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Posso vedere un po’ questa? М-г- -и-----ти --у? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M--u li-vi--ti ---? M___ l_ v_____ o___ M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
È di pelle? Је -и--д-ко--? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J--li od kože? J_ l_ o_ k____ J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
O è di materiale sintetico? Ил- -- ---в-штачк-- --т-ри-ала? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I----e -- -eš-ačk-g --teri-al-? I__ j_ o_ v________ m__________ I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Di pelle naturalmente. Нар---о---- ко--. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N--a--o--o------. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Questa è di ottima qualità. То је--а-очито-доб---к-а--т-т. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T---- n--o--t--doba----a--t--. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. А-т-шна-ј---а-с---п-в-љ--. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A --šna je -ai-t- ---olj--. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Questa mi piace. Ова--и--- -о--да. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O---mi se--opa-a. O__ m_ s_ d______ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
La prendo. Ов- -- --е--. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ov--ć--u--t-. O__ ć_ u_____ O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Posso cambiarla eventualmente? М-гу-л---е --ен---лно ---ени--? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u-l--j- ---ntual-- ------t-? M___ l_ j_ e_________ z________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Naturalmente. П--раз----а --. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Pod--z--e-- -e. P__________ s__ P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Facciamo un pacco regalo. З--ак--аћ--о -е --- п-к--н. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zapak---c--mo je--a-----lo-. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
La cassa è da quella parte. Т--о прек- -е --а---на. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-mo--re---je-b-a--j--. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …