Frasario

it Fare spese   »   bg Пазаруване

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Б---и---л / -ск-----а--упя п-д-рък. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bikh-i-k------s-a----a kup-a------yk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ma niente di troppo caro. Но -- н--- -р-кал-но--к---. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- ne---sh-h- ---k--eno-s--p-. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Forse una borsetta? М-же -- да-с-а-ч---а? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mozh--b---a-s-a ---n--? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Di che colore? К-къв----- -ела--е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Kaky--t-v-a- -hela---? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Nera, marrone o bianca? Черен,-ка--в-и-- -я-? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-e-e---ka-y------ --al? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Una grande o una piccola? Г--я-- ----ма--а? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G---ama --- ----a? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Posso vedere un po’ questa? Може-л- ---ви-я -аз-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mozh---- -a-vid-a taz-? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
È di pelle? От -о-------? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--k-----li ye? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
O è di materiale sintetico? И-и -- -зк------а-м-т-р-я? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- -t -z--st-en--m-ter-ya? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Di pelle naturalmente. От-к-ж--е--е----но. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot--oz-a --s---t-e--. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Questa è di ottima qualità. Т-ва - -соб--о--о--о -----тво. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
To-a ye--sobe-- -o--- kaches-v-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ча----а-де-стви--л-о-е н--мн--о и-------цен-. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Cha--a---d--st-i--l-o-ye ---m-ogo-i-g--na --e-a. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Questa mi piace. Х--е--а--и. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K-a--s-a mi. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
La prendo. Ще-я-взе--. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Shche -- vz---. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Posso cambiarla eventualmente? Мо---ли-евенту-лно д--я -одме-я? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M-zhe ---ye-e--u---- -a -a ---m--y-? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Naturalmente. Р-збир- --. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-zb--a-se. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Facciamo un pacco regalo. Ние-ще ----а--вам- к--о---д--ък. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e -hc-e--- -p-k----- --to ---a-yk. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
La cassa è da quella parte. Кас-т--е-т-м отсре--. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K-s-ta -- t-- o-sr-sh-h-. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …