Frasario

it Fare spese   »   bg Пазаруване

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Б-х ис--л-- и--ала-----упя---да-ъ-. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h-is-al /-i-kal---a-k---- p----yk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ma niente di troppo caro. Н--не---щ----ека-е-о -к--о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N--ne -e-h--o -r-k------sky--. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Forse una borsetta? Мож---и--а-с-а чан-а? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-z-e--- d--s-- --an-a? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Di che colore? К-к-в---я----ла--е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Kaky--tsvyat -h-l-e--? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Nera, marrone o bianca? Ч-ре-- -аф-- или--я-? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-e-en, k-fy-- i-i--ya-? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Una grande o una piccola? Го-я-а--л--ма---? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Gol-----il--m-lk-? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Posso vedere un po’ questa? Мож--ли д- -и-----з-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mozh- -i -a v--y---az-? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
È di pelle? От ---- ли-е? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O---ozha--i --? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
O è di materiale sintetico? И-и о--из----в------т--и-? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
Il--ot-iz--s-v-na-m-ter---? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Di pelle naturalmente. О--ко-а-ест-ств---. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O---o-h--y---------o. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Questa è di ottima qualità. Т-в--- осо-е-----бро--ач-с---. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
Tova----o-o---- ----o-kac------. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ч-н---- ------------ ---а ----о-и-го-на-це-а. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C--ntat- de---v---ln---- -a-mnogo-iz-o-na-t-en-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Questa mi piace. Ха-ес-- м-. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K-a-es---mi. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
La prendo. Ще я-в-ема. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Shc-e ----zem-. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Posso cambiarla eventualmente? М-ж--л- ев---у---о -- ---од-еня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M---e-l- -e-e-t----o--a-ya-po--e---? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Naturalmente. Р--бира -е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Raz-i---se. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Facciamo un pacco regalo. Ние щ--- о-------- -а-о-п-да---. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni- sh-he -a op-k------k-t--pod--yk. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
La cassa è da quella parte. К---та --та- о--р---. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K----a----tam o-s--sh--a. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …