Frasario

it Fare spese   »   ar ‫التسوق / التبضّع‬

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

‫54 [أربعة وخمسون]

54 [arabeat wakhamsuna]

‫التسوق / التبضّع‬

alttasawuq

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ‫أ--- ---أشت---هد--. ‫____ أ_ أ____ ه____ ‫-ر-د أ- أ-ت-ي ه-ي-. -------------------- ‫أريد أن أشتري هدية. 0
u-id -----h---i---d-a-. u___ a_ a______ h______ u-i- a- a-h-a-i h-d-a-. ----------------------- urid an ashtari hadiat.
Ma niente di troppo caro. ‫و-كن--------- مكلفة. ‫____ أ__ ت___ م_____ ‫-ل-ن أ-ا ت-و- م-ل-ة- --------------------- ‫ولكن ألا تكون مكلفة. 0
w--ak-- a-a ta-u-----lifat. w______ a__ t____ m________ w-l-k-n a-a t-k-n m-k-i-a-. --------------------------- walakun ala takun muklifat.
Forse una borsetta? رب-- حقيب---د؟ ر___ ح____ ي__ ر-م- ح-ي-ة ي-؟ -------------- ربما حقيبة يد؟ 0
ru--m- ------t---d? r_____ h______ y___ r-b-m- h-q-b-t y-d- ------------------- rubama haqibat yad?
Di che colore? ‫م- -للو- ال-- -ري---ه؟ ‫__ ا____ ا___ ت_______ ‫-ا ا-ل-ن ا-ذ- ت-ي-ي-ه- ----------------------- ‫ما اللون الذي تريدينه؟ 0
ma-all-w- --d---tu---in-h? m_ a_____ a____ t_________ m- a-l-w- a-d-y t-r-d-n-h- -------------------------- ma allawn aldhy turidinah?
Nera, marrone o bianca? ‫-سود- -ني-أ--أ-يض؟ ‫_____ ب__ أ_ أ____ ‫-س-د- ب-ي أ- أ-ي-؟ ------------------- ‫أسود، بني أم أبيض؟ 0
a--a----a-i--m---yad? a_____ b___ a_ a_____ a-w-d- b-n- a- a-y-d- --------------------- aswad, bani am abyad?
Una grande o una piccola? كبي--أم ص-ير؟ ك___ أ_ ص____ ك-ي- أ- ص-ي-؟ ------------- كبير أم صغير؟ 0
kab-r--m----hir? k____ a_ s______ k-b-r a- s-g-i-? ---------------- kabir am saghir?
Posso vedere un po’ questa? هل ي--نني--ؤ---ه--؟ ه_ ي_____ ر___ ه___ ه- ي-ك-ن- ر-ي- ه-ه- ------------------- هل يمكنني رؤية هذه؟ 0
ha--y-m--nuni-ru-a- h--hih? h__ y________ r____ h______ h-l y-m-i-u-i r-y-t h-d-i-? --------------------------- hal yumkinuni ruyat hadhih?
È di pelle? ه--ه- م--و- ---ال---؟ ه_ ه_ م____ م_ ا_____ ه- ه- م-ن-ع م- ا-ج-د- --------------------- هل هو مصنوع من الجلد؟ 0
h---hu --snu---i---l--ld? h__ h_ m_____ m__ a______ h-l h- m-s-u- m-n a-j-l-? ------------------------- hal hu masnue min aljild?
O è di materiale sintetico? أم-إ----مصن--ة من ----ا-ت-ك؟ أ_ إ___ م_____ م_ ا_________ أ- إ-ه- م-ن-ع- م- ا-ب-ا-ت-ك- ---------------------------- أم إنها مصنوعة من البلاستيك؟ 0
a- iin-h--ma-n-e-t --n-a--ilast-k? a_ i_____ m_______ m__ a__________ a- i-n-h- m-s-u-a- m-n a-b-l-s-i-? ---------------------------------- am iinaha masnueat min albilastik?
Di pelle naturalmente. م--الج--،-ب--طب-. م_ ا_____ ب______ م- ا-ج-د- ب-ل-ب-. ----------------- من الجلد، بالطبع. 0
m-------ld---a--ta-e. m__ a______ b________ m-n a-j-l-, b-l-t-b-. --------------------- min aljild, balttabe.
Questa è di ottima qualità. ‫--- -ن-ن-ع-- -ي-ة للغا-ة. ‫___ م_ ن____ ج___ ل______ ‫-ه- م- ن-ع-ة ج-د- ل-غ-ي-. -------------------------- ‫وهي من نوعية جيدة للغاية. 0
wah- --- ----y-t j-y---t-lil--a-at. w___ m__ n______ j______ l_________ w-h- m-n n-w-y-t j-y-d-t l-l-h-y-t- ----------------------------------- wahi min nawiyat jayidat lilghayat.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ‫--لح-يب- ث-نها-م-اسب جد-ً. ‫________ ث____ م____ ج___ ‫-ا-ح-ي-ة ث-ن-ا م-ا-ب ج-ا-. --------------------------- ‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً. 0
w-l--q--a---h-m--uha -u--s-b --ddaan. w_________ t________ m______ j_______ w-l-a-i-a- t-a-a-u-a m-n-s-b j-d-a-n- ------------------------------------- walhaqibat thamanuha munasib jiddaan.
Questa mi piace. ‫إنه- -ع-ب--. ‫____ ت______ ‫-ن-ا ت-ج-ن-. ------------- ‫إنها تعجبني. 0
inn----tae--b-n-. i_____ t_________ i-n-h- t-e-i-u-i- ----------------- innaha taejibuni.
La prendo. ‫سآخذ--. ‫_______ ‫-آ-ذ-ا- -------- ‫سآخذها. 0
saa--ud-h-. s__________ s-a-h-d-h-. ----------- saakhudhha.
Posso cambiarla eventualmente? ‫----ني-ت-د--ه-؟ ‫______ ت_______ ‫-م-ن-ي ت-د-ل-ا- ---------------- ‫يمكنني تبديلها؟ 0
yum---u---t--d-lu-a? y________ t_________ y-m-i-u-i t-b-i-u-a- -------------------- yumkinuni tabdiluha?
Naturalmente. ‫--ل---. ‫_______ ‫-ا-ط-ع- -------- ‫بالطبع. 0
ba---a--. b________ b-l-t-b-. --------- balttabe.
Facciamo un pacco regalo. ‫--غ-----لك-كهد--. ‫_______ ل_ ك_____ ‫-ن-ل-ه- ل- ك-د-ة- ------------------ ‫سنغلفها لك كهدية. 0
s----hu-f-a l-k-kah---at. s__________ l__ k________ s-n-g-u-f-a l-k k-h-d-a-. ------------------------- sanaghulfha lak kahadiat.
La cassa è da quella parte. ا--زي-- هناك. ا______ ه____ ا-خ-ي-ة ه-ا-. ------------- الخزينة هناك. 0
a---a-i--- h---k. a_________ h_____ a-k-a-i-a- h-n-k- ----------------- alkhazinat hunak.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …